Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
129
Сент-Джемский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джемского дворца. (прим. А. Ф.).
130
Квакер — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Фильдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (прим. А. Ф.).
131
Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (прим. А. Ф.).
132
Герцог Камберлендский (1721–1765) — третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол для своего отца Иакова-Эдуарда. Окруженный правительственными армиями. Молодой Претендент вынужден был отступить в Шотландию и здесь, при Куллодене, 16 апреля 1746 года был разбит правительственными войсками, сражавшимися под командой герцога Камберлендского. Фильдинг, понимая, что новая реставрация Стюартов повела бы к жестокой реакции, в своей публицистике деятельно выступал против них; с этой целью 5 ноября 1745 года он основал журнал «Истинный патриот». Своими политическими убеждениями Фильдинг наделяет и Тома Джонса. (прим. А. Ф.).
133
…заслужил алебарду… — Алебарда была в то время отличительным знаком сержанта. (прим. А. Ф.).
134
…гогочущими гусями… — На самом деле Гомер сравнивает воинственные крики троянцев с криком журавлей, а не гусей («Илиада», III, 1–4). (прим. А. Ф.).
135
Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. (прим. А. Ф.).
136
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
137
…в каком колледже? — Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. (прим. А. Ф.).
138
Бридж-стрит — улица в Лондоне. (прим. А. Ф.).
139
…за одни окна… — До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
140
Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
141
Берцовую кость (лат.).
142
Покровы (лат.).
143
Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. (прим. А. Ф.).
144
Сражение при Леттингене (деревня в Баварии). — В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). (прим. А. Ф.).
145
Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». (прим. А. Ф.).
146
…насчет известного деревянного сооружения… — Имеется в виду виселица. (прим. А. Ф.).
147
Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
148
Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. (прим. А. Ф.).
149
Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
150
Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. (прим. А. Ф.).
151
Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. (прим. А. Ф.).
152
Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. (прим. А. Ф.).
153
Арриан Флавий (II в. н. э.) — греческий историк, от которого до нас дошла история Алеюстддра Македонского. (прим. А. Ф.).
154
Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) — фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. (прим. А. Ф.).
155
«История революции». — Фильдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «Истерия великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. (прим. А. Ф.).
156
Дреленкур Шарль (1595–1669) — французский богослов-протестант. Фильдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. (прим. А. Ф.).
157
Но если, с другой стороны… — Вея эта тирада — прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. прим. к стр. 26. (прим. А. Ф.).
158
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:Или двое, или никто (лат.)
Quis credet…. — Измененные слева Персия (Сатира I, I–2);
Quis leget hаес? — Min tu istad ais? Nemo hereule. — Nemo?Vel dao, vel nemo…Кто это станет читать? — Вот это? Никто! — Ты уверен? —Двое или вовсе никто…
(Перевод Ф. А. Петровского)(прим. А. Ф.)..
159
Редких птиц (лат.)
Rarae aves… — Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. А. Ф.)..
160
Антонин Пий (86—161) — римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). (прим. А. Ф.).
161
Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. (прим. А. Ф.).
162
…в пятой главе Батоса… — Фильдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. (прим. А. Ф.).
163
Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). (прим. А. Ф.).
164
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
165
Не всякому все доступно (лат.)
Non omnia… — Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (прим. А. Ф.)..