Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
105
Императрица-королева — Мария-Терезия, занимавшая в то время австрийский престол (1717–1780). (прим. А. Ф.).
106
Гровенор-сквер — площадь в аристократической части Лондона. (прим. А. Ф.).
107
Брентфорд — пригород Лондона. (прим. А. Ф.).
108
«Вильтширская гостиница». — Вильтшир — графство в западной части Англии. (прим. А. Ф.).
109
Нищий-поэт. — Имеется в виду гравюра Хогарта, созданная в 1736 году; на ней изображен поэт, пишущий на своем убогом чердаке стихотворение о богатстве. (прим. А. Ф.).
110
Стрефон и Филида. — Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554–1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных. (прим. А. Ф.).
111
Петушиные бои — популярное в старой Англии зрелище. (прим. А. Ф.).
112
Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.). (прим. А. Ф.).
113
Ли Натаниэль (1655–1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем. (прим. А. Ф.).
114
Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.
115
Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642–1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году. (прим. А. Ф.).
116
Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э. (прим. А. Ф.).
117
Сент-Джемс — дворец, служивший во времена Фильдинга королевской резиденцией. (прим. А. Ф.).
118
Друрилейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, носивших титул «королевских» (второй — Ковент-Гарден). (прим. А. Ф.).
119
Лицемер — Лицемер по-гречески гипокрит — буквально: отвечающий; греческое слово, обозначавшее и актера и лицемера. (прим. А. Ф.).
120
…Подобна жизнь… — Цитата из «Макбета» Шекспира (действие V, сцена 5). (прим. А. Ф.).
121
В тебе источник… — Стихотворение третьестепенного поэта Сэмюеля Бойса (1708–1749); перевод Вс. Рождественского. (прим. А. Ф.).
122
Гаррик Дэвид (1717–1779) — великий английский актер, друг Фильдинга, много сделавший для возрождения на английской сцене подлинного Шекспира, дотоле подвергавшегося переделкам в духе классицизма, а также для утверждения реалистической манеры актерской игры. Гаррик обладал замечательным мимическим даром. Существует рассказ о том, что вскоре после смерти Фильдинга его друзья выразили однажды сожаление, что ни один художник не запечатлел лица писателя, и Гаррик тут же вызвался позировать Хогарту за своего покойного друга. Таково будто бы происхождение первого портрета Фильдинга в Собрании его сочинений, вышедшем в 1762 году. (прим. А. Ф.).
123
Сципион Великий Эмилиан Младший (185–129 гг. до н. э.) — римский полководец, разрушитель Карфагена; был покровителем искусств и литературы, как и его друг Кай Лелий Мудрый (185–115 гг. до н. э.). (прим. А. Ф.).
124
…nil admirari… — Гораций, «Послания» (I, 6, 1). (прим. А. Ф.).
125
…вроде Сократа, Алкивиада… — Алкивиад (450–404 гг. до н. э.) — греческий политический деятель и полководец, был близок к Сократу и Платону, хотя сам отнюдь не был философом. Миссис Вестерн причислила его к философам лишь по своему невежеству. По невежеству делает она ссылку и на Сократа, который, как известно, никогда не пренебрегал мнением собеседника, а, напротив, всегда внимательно выслушивал его. (прим. А. Ф.).
126
Словарь Бейли — До выхода в свет знаменитого словаря С. Джонсона (1755) словарь Натана Бейли (ум. в 1742 г.) был самым распространенным английским толковым словарем. (прим. А. Ф.).
127
Заморскими королями (the king over the water) англичане называли короля Иакова II Стюарта, изгнанного в 1688 году за море, а также его сына и внука, претендентов на английский престол. (прим. А. Ф.).
128
Кеведо-и-Виллегас Франсиско (1580–1645) — испанский писатель, поэт и публицист, автор сатирического романа «История и жизнь великою Таканьо». (прим. А. Ф.).
129
Сент-Джемский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джемского дворца. (прим. А. Ф.).
130
Квакер — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Фильдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (прим. А. Ф.).
131
Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (прим. А. Ф.).
132
Герцог Камберлендский (1721–1765) — третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол для своего отца Иакова-Эдуарда. Окруженный правительственными армиями. Молодой Претендент вынужден был отступить в Шотландию и здесь, при Куллодене, 16 апреля 1746 года был разбит правительственными войсками, сражавшимися под командой герцога Камберлендского. Фильдинг, понимая, что новая реставрация Стюартов повела бы к жестокой реакции, в своей публицистике деятельно выступал против них; с этой целью 5 ноября 1745 года он основал журнал «Истинный патриот». Своими политическими убеждениями Фильдинг наделяет и Тома Джонса. (прим. А. Ф.).
133
…заслужил алебарду… — Алебарда была в то время отличительным знаком сержанта. (прим. А. Ф.).
134
…гогочущими гусями… — На самом деле Гомер сравнивает воинственные крики троянцев с криком журавлей, а не гусей («Илиада», III, 1–4). (прим. А. Ф.).
135
Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. (прим. А. Ф.).
136
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
137
…в каком колледже? — Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. (прим. А. Ф.).
138
Бридж-стрит — улица в Лондоне. (прим. А. Ф.).
139
…за одни окна… — До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
140
Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
141
Берцовую кость (лат.).
142
Покровы (лат.).
143
Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. (прим. А. Ф.).