Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Безумный взгляд Клода Линна, блуждая по коридору, остановился на Роланде, старавшемся из скромности скрыться на заднем плане.
— Вот он! — воскликнул потерпевший, грозно уставив палец на Роланда.
Леди Викхэм пожала плечами.
— Дорогой Клод, — сказала она нетерпеливо, — вы не логичны. Минуту назад вы говорили, что в вашей комнате была змея, а теперь вы утверждаете, что был человек. Разве вы не узнаете мистера Аттуотера? Зачем ему забираться в вашу спальню?
— Я вам скажу, что он делал! Он положил мне в постель змею! Я нашел его там!
— Нашли его там? В постели? Мистера Аттуотера?
— В шкафу, где он спрятался. Я его вытащил.
Все взоры обратились на Роланда, а он с тоской смотрел на Роберту. Конечно, совесть не позволяла ему выдать девушку, но она решила выступить, чтобы снять недостойное подозрение с Роланда.
— Но откуда взялась змея у мистера Аттуотера? — не сдавалась леди Викхэм. — Он известный литератор, а известные литераторы не берут с собой змей, отправляясь с визитом.
Новый персонаж вмешался в дискуссию:
— Прошу прощения, миледи, — важно заметил Симмонс. — Я уверен, что змея мистера Аттуотера. Томас, приносивший его вещи, утверждает, что в одной коробке что-то шевелилось и шипело.
Роланд видел, что надо оправдываться, но не находил нужных слов. Он отступил назад. Открытая дверь спальни за спиной провоцировала его к бегству. И Роланд не удержался от искушения.
Одним прыжком он очутился в спальне и захлопнул за собой дверь.
Голоса за дверью загудели. Слов нельзя было различить, но тон был определенный. Затем наступила тишина.
Роланд сидел на постели, бессмысленно уставившись на дверь. Стук вырвал его из состояния транса.
— Кто там? — воскликнул Роланд. Глаза его дико блуждали. Он готовился подороже продать свою жизнь.
— Это я, Симмонс.
— Что вам надо?
Дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась рука с серебряным подносом, на котором лежало что-то шипящее и извивающееся.
— Ваше животное, сэр, — послышался голос Симмонса.
Роланд без сил опустился на постель. Все было тихо. Враждебные силы за дверью нанесли последний удар и успокоились. Иногда где-то далеко старинные часы отбивали четверти. Затем послышался легкий царапающий звук, точно жук-древоточец.
Кто-то осторожно шевелился за дверью.
С мужеством отчаяния Роланд распахнул ее. На пороге стояла Роберта в зеленом капоте. Он с неприязнью посмотрел на нее.
— Я думаю, что мне следует сказать вам кое-что, — прошептала она.
— В самом деле? — сухо спросил он.
— Я хочу объяснить…
— Объяснить?..
— Да, я должна это сделать. Видите ли, дело было так: Клод сделал мне предложение…
— А вы положили ему змею в постель. Ну, конечно, вполне естественно.
— Видите ли, он так самодоволен, солиден и полон сознания собственного достоинства, что мне захотелось увидеть его в… ну, в обыкновенном человеческом состоянии… вы понимаете?
— И опыт оказался удачен?
Роберта задумчиво шевельнула туфелькой.
— Не знаю, как сказать. Во всяком случае, я не выйду за него замуж.
— По-моему, Клод держался…
— Он прыгал, вы помните? Прыгал, как кузнечик… Нет, между нами все кончено.
— Смею узнать почему?
— Пижама, друг мой. Как только я увидела его в пижаме, я сказала себе: свадьбе не бывать! Я слишком опытна, чтобы полюбить человека в пижаме цвета «мов». Но все же я боюсь, что мама на вас сердится.
— Неудивительно.
— Ничего. Зато вы можете разругать ее следующий роман.
— Непременно, — подтвердил Роланд, вспомнив свои недавние муки при выслушивании романа леди Викхэм.
— Но вам лучше с ней не встречаться. В три пятнадцать в Лондон отправляется первый молочный поезд. В Лондон он приходит в шесть сорок пять.
— Я поеду.
Роберта приблизилась на шаг и ласково сказала:
— Роланд, вы молодчина! Вы не выдали меня. Спасибо!
— Не за что!
— Мог подняться ненужный шум. Мама отобрала бы у меня автомобиль…
— И хорошо бы сделала…
— Мы скоро увидимся. На следующей неделе я буду в Лондоне, и мы куда-нибудь с вами отправимся… Роланд пристально посмотрел ей в глаза.
— Я вам напишу, — сказал он.
Сэр Джозеф Мореби завтракал рано. Было пять минут девятого, когда он вошел в столовую, где его ожидали яйца с ветчиной, и увидел, к своему удивлению, Роланда.
— Роланд! — воскликнул дядя. — Откуда ты? Разве ты не уезжал?
— Уезжал.
— Тогда почему же…
— Дядя Джо, — сказал Роланд, — вы помните наш разговор? Как вы думаете, Люси не откажет мне, если я попрошу ее руки?
— Она любит тебя уже лет пять!
— Она сейчас здесь?
— Она встает в девять.
— Я подожду.
Дядя Джозеф раскрыл объятья.
— Поздравляю!..
В десять минут десятого дядя Джозеф вошел в гостиную. Он думал, что она пуста, но ошибся. У окна в кресле развалился Роланд. У его ног сидела Люси и восторженно заглядывала ему в глаза.
— Да, да, — щебетала она. — Как чудесно! Продолжайте, мой дорогой!
Дядя Джозеф удалился на цыпочках. Роланд рассказывал.
— Шел дождь, — услышал дядя, — и как только я завернул за угол Дюк-стрит…
Страдания молодого Осберта
Когда мистер Маллинер вошел в «Привал рыболова», нас поразила его скорбная серьезность, а то угрюмое молчание, в каком он выпил виски, окончательно убедило нас, что дело плохо. Мы поспешили выразить сочувствие. Оно его тронуло.
— Что ж, господа, — сказал он, — не хотел