Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник - Фридрих Шиллер
191
Первые лучи рассвета заставали нас... за работой... — Благотворное воздействие физического труда на душу — один из воспитательных принципов философии Просвещения. Культ разумного и чувствительного труженика — идеал бюргерского «третьего сословия», — усвоенный также и просвещенным дворянством, в литературе был воплощен в образе Робинзона Крузо из одноименного романа (1719) Д. Дефо.
192
Учили мы его не слишком много. — Здесь излагается принцип новейшей тогда педагогики, предложенный Ж.-Ж. Руссо (роман «Эмиль, или О воспитании», 1762): стимулирование саморазвития личности. Этот принцип дополнен педагогическими идеями И. Канта о роли практического разума в воспитании человека. Кстати, такой метод воспитания представлен — в довольно ироническом освещении — в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
193
Болонка — декоративная длинношерстная порода собак, чаще — белой масти; названа по имени итальянского города Болоньи.
194
Пока вы участвовали в войне против британцев... — Имеется в виду война за Гибралтар (см. выше примеч. 2 к ч. I).
195
То был не более чем... розыгрыш... — Повествователь обличает поддельную мистику явления «гения» Амануэля (намек на фокусы, на искусство иллюзионизма). Автор пытается в этом случае подражать приемам разоблачения мнимых «привидений», примененным в романе Ф. Шиллера «Духовидец», но ограничивается общими словами.
196
Каролина фон Б* происходила из... нормандского рода. — Нормандия, северная часть Франции со столицей Руаном, была с X в. заселена выходцами из Скандинавии (нормандцами) и их потомками.
197
Ассамблея — старинное название общественного бала, проводимого в частном доме.
198
Понт-Нёф (Новый мост) — мост через Сену в Париже, ведущий на остров Сите.
199
Луидор — см. примеч. 32 к кн. 1 «Духовидца».
200
Разговор зашел о Гибралтаре, об осаде крепости... — См. примеч. 2 к ч. I.
201
Прекрасный вымысел... даже если в том нет ни капли правды. — Пересказ итальянской пословицы «Если и неправда, то хорошо придумано» («Se non è vero, è ben trovato»).
202
...обликом монстр напоминает великана, с которым желал сразиться Дон Кихот. — Герой романа М. де Сервантеса «Дон Кихот Ламанчский» (1605—1615) вызывал на поединки, как известно, воображаемых великанов и волшебников, за которых он принимал мельницы, мехи для вина и пр. Ко времени появления романа Гроссе уже имелся полный немецкий перевод «Дон Кихота» в шести томах (1780).
203
...ни один из них не отважится принести ей веер... — Ситуация пародийно напоминает историю о коварной даме, подвергшей своего рыцаря жестокому испытанию, послав его за оброненной перчаткой на арену, где находились дикие звери. Этот сюжет вскоре ляжет в основу баллады Шиллера «Перчатка» (1797). Как Гроссе, так и Шиллер нашли эту историю в «Очерках истории Парижа» (1776) Ж.-Ф. Пуллена де Сенфуа.
204
Грации резвились... бог Радости был вакхически изобилен. — Аллегорическое изображение веселого застолья. О Грациях см. примеч. 26 к ч. II. Античный бог радости — Мом.
205
Праздник роз в Саленси. — Городок Саленси, что на левом берегу Уазы, неподалеку от Компьеня, известен своим ежегодным праздником роз.
206
...сочетание приличия с добродетелями нигде не встречается столь часто, как среди... крестьянок. — Продолжение темы сельской идиллии (см. также примеч. 9 и 20 к ч. II). Далее дается портрет «идеальной пастушки».
207
Вы видите у ваших ног двух влюбленных... — Мотив выбора возлюбленного присутствует также в «Духовидце» (рассказ сицилианца о двух братьях, влюбленных в одну и ту же девушку) и в «Разбойниках» Ф. Шиллера.
208
Прованс — древняя провинция на юге Франции, на берегу Средиземного моря.
209
Почтмейстеры. — Имеются в виду лица, сопровождавшие почтовые кареты, которые перевозили также и пассажиров.
210
Провинция Берри — местность в Центральной Франции, по левому берегу Луары.
211
Блуа — старинный город на Луаре.
212
Гинея. — См. примеч. 31 к кн. 1 «Духовидца».
213
Пэр — в Англии и во Франции высокородный дворянин.
214
«Де Ла Кот» — сорт французского вина, по названию горной цепи Кот в Восточной Франции, вблизи города Дижона.
215
Шартр — старинный город на реке Эре, известный своим готическим собором.
216
Провансальский барабан — так называемый тамбурин-де-Прованс, барабан, соединенный с колокольчиками и флейтой.
217
Свирель. — Имеется в виду, вероятно, дудка — простейший вид флейты.
218
Цитра (кифара) — струнный инструмент в виде резонатора с натянутыми на нем струнами.
219
Лючия — итальянский аналог французского имени Люси.
220
Полка. — Здесь: деталь зарядного устройства кремневого пистолета.
221
...чтение немецких романов... сделало его... мечтательным... — Немецкий роман XVIII в. быстро развивается, достигая тонкостей психологизма, однако все еще пользуются спросом сюжеты любовные и авантюрные, которые здесь имеются в виду (напр., анонимный роман «Последние вздохи Купидона», 1747). Банальность подобного «массового» чтения была высмеяна К.-М. Виландом в романе «Победа природы над мечтательностью, или Приключения дона Сильвио де Розальвы» (1764) (см. также статью к наст. изд.).
222
...возвращался... из... пасторального мира... — Картины сельской идиллии окрашены у Гроссе легкой насмешкой под влиянием растущего критического отношения к сентименталистским клише. «Пасторальный» — т. е. связанный с жанром пасторали, пастушеской идиллии (см. также примеч. 9 и 20 к ч. II).
223
...ублажал свою возлюбленную арией времен Генриха IV или