Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
103
Я, говорящий с вами (франц.).
104
В наилучших отношениях (франц.).
105
Докуки (франц.).
106
Собраний (франц.).
107
Простушки (франц.).
108
Буфами (франц.).
109
В четвертую долю листа (лат.).
110
«Спите, спите, дорогие!» (франц.).
111
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
112
«Соловей» (франц.).
113
Перевод М. Л. Лозинского.
114
Предупредительность (франц.).
115
Милую супругу (лат.).
116
Постоянно (франц.).
117
Мой бедный малыш (франц.).
118
Довольно подозрительный вид (франц.).
119
От него несло джином (франц.).
120
Чудовище (франц.).
121
Во весь дух (франц.).
122
Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (франц.).
123
Этого дорогого дяди (франц.).
124
Изобилием (франц.).
125
Моем бедном узнике (франц.).
126
Пиршества (франц.).
127
Зверски обворована (франц.).
128
Завсегдатаи (франц.).
129
Придворной дамой (франц.).
130
Программа (лат.).
131
Вечера (итал.).
132
Афина (греч.).
133
Отличный, хороший (греч.).
134
Наилучший (лат.).
135
Очень хорошо (франц.).
136
Версальские фонтаны (франц.).
137
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
138
Персидская роскошь (лат.).
139
Жильцов (франц.).
140
Другом дома (франц.).
141
Если изменить имя (лат.).
142
Увлечен (франц.).
143
На Рейне (нем.).
144
Черт возьми (англ.).
145
Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).
146
Чей это экипаж? (франц.).
147
Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
148
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
149
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
150
«Наследный принц» (нем.).
151
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
152
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
153
«Битва при Виттории» (нем.).
154
«Боже, храни короля» (англ.).
155
Поверенный в делах (франц.).
156
Развлечениях (франц.).
157
Площадь Аврелия (нем.).
158
Маленькая маркитантка (франц.).
159
«Парижское подворье» (нем.).
160
Ты (нем.).
161
Вы не играете? (франц.).
162
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
163
Удар, ход (франц.).
164
Уныние, упадок сил (франц.).
165
Домашнее хозяйство (франц.).
166
Плуты (франц.).
167
Гадюка (франц.).
168
Госпожа Ребекка (франц.).
169
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
170
Сговорчивым человеком (франц.).
171
Честное слово (франц.).
172
Англичанка (нем.).
173
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).
174
Легкий завтрак (франц.).
175
Гнев влюбленных (лат.).
176
Дым и шум (лат.).
177
В дилижансе (нем.).
178
В среду знакомых (искаж. франц.).
179
В облаках (лат.).
180
Ужасную (нем.).
181
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
182
Пить и петь (нем.).
183
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
184
Испытал немало бурь (нем.).
185
Погоняй, ямщик! (нем.).
186
Рассеянна (франц.).
187
«Я одинока и одна» (нем.).
188
Я жила и любила (нем.).
189
Канцелярию (франц.).
190
Записка — вот она! (итал.).
191
Сквозь слезы смеялась (греч.).
192
Суета сует! (лат.).
Комментарии
1
Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.
2
…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.
3
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».
4
Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.
5
Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.
6
Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.
7
Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.
8
Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.