Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
298
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
299
Белгрейвия – аристократический район Лондона.
300
Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
301
Я, говорящий с вами (фр.).
302
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
303
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
304
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
305
В наилучших отношениях (фр.).
306
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
307
Справочники Дебрета и Берка – генеалогические словари английской аристократии.
308
Докуки (фр.).
309
Собраний (фр.).
310
Простушки (фр.).
311
Буфами (фр.).
312
В четвертую долю листа (лат.).
313
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-тамплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
314
Фирман – указ султана.
315
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
316
«Спите, спите, любимые!» (фр.)
317
«О, как приятно быть в пути!» (фр.)
318
«Соловей» (фр.).
319
Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
320
Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин). 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
321
Перевод М. Л. Лозинского.
322
Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.
323
Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
324
Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
325
Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
326
Предупредительность (фр.).
327
Милую супругу (лат.). – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
328
Постоянно (фр.).
329
Мой бедный малыш (фр.).
330
Довольно подозрительный вид (фр.).
331
От него несло джином (фр.).
332
Чудовище (фр.).
333
Во весь дух (фр.).
334
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.).
335
Этого дорогого дяди (фр.).
336
Изобилием (фр.).
337
Моем бедном узнике (фр.).
338
Пиршества (фр.).
339
Зверски обворована (фр.).
340
Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
341
Завсегдатаи (фр.).
342
Придворной дамой (фр.).
343
Программа (лат.).
344
Вечера (итал.).
345
Афина (греч.).
346
Отличный, хороший (греч.).
347
Наилучший (лат.).
348
Очень хорошо (фр.).
349
Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
350
Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
351
Версальские фонтаны (фр.).
352
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
353
…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 618, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
354
Персидская роскошь (лат.).
355
Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
356
Жильцов (фр.).
357
…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административные провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
358
Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
359
«Черная яма». – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
360
Другом дома (фр.).
361
Если изменить имя (лат.).
362
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
363
Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
364
Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
365
Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
366
Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
367
Увлечен (фр.).
368
На Рейне (нем.).
369
Черт возьми (англ.).
370
Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
371
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).
372
Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
373
Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
374
Чей это экипаж? (фр.).
375
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.).
376
Предстоит прекрасный переезд (фр.).
377
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
378
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.