Готфрид Келлер - Зеленый Генрих
179
Медея — в греческой мифологии волшебница, дочь царя Колхиды. Чтобы отомстить покинувшему ее мужу Ясону, Медея умертвила прижитых с ним детей и убила свою соперницу. Образ Медеи неоднократно использовался в произведениях мировой литературы (Еврипид, Сенека, Корнель, Грильпарцер и др.).
180
Ифигения — в греческой мифологии дочь царя Агамемнона, которую ахейцы собирались по велению оракула принести в жертву богам, перед тем как выступить в поход на Трою. Желая спасти Ифигению, богиня Артемида перенесла ее в Тавриду и сделала жрицей храма. Миф об Ифигении лег в основу известных драматических произведений Еврипида, Расина и Гете.
181
Зигфрид — легендарный герой многих произведений древнегерманского эпоса; основной персонаж «Песни о Нибелунгах».
182
Сид Кампеадор (настоящее имя — Родриго Диас де Бивар; ок. 1040–1099) — испанский полководец, известный своими подвигами в освободительных войнах против арабов, герой испанской эпической поэмы XII в. «Песнь о моем Сиде». Предания о Сиде не раз использовались в мировой литературе. Упоминаемый Келлером эпизод, в котором рассказывается о том, как Сид перехитрил евреев-ростовщиков, оставив им в заклад сундуки с песком, содержится, в частности, в поэме Иоганна Готфрида Гердера «Сид» (романс 45), представляющей собой свободное переложение испанских народных романсов.
183
Арабский восстановитель сил (лат.).
184
«Revalentaarabica» — состав, приготовлявшийся главным образом из молотых бобов, гороха и чечевицы с примесью сахара и поваренной соли; выдавался врачом-шарлатаном Барри за средство против чахотки и множества других болезней. В начале пятидесятых годов XIX в. усиленно рекламировался в швейцарских и немецких газетах.
185
…выжидают только, когда окончится срок привилегий наследников... — Постановление, согласно которому запрещалась свободная перепечатка сочинений Шиллера в пределах германских государств, было отменено 9 ноября 1867 г.
186
…умная ежиха… во время состязания в беге с зайцем... — Автор имеет в виду общеизвестную народную сказку, имеющуюся в сборнике братьев Гримм.
187
«Волшебный стрелок» — опера известного немецкого композитора-романтика Карла Мариа Вебера (1786–1826).
188
Сивиллины книги свод изречений, приписываемых легендарной сивилле (прорицательнице) из города Кумы в Греции. В Древнем Риме к этим книгам обращались в самые критические для государства моменты.
189
Мысль о швейцарских полках на иноземной службе… — См. прим. 148.
190
Имя «Хульда» (Hulda) созвучно со словом «die Huld», одно из значений которого — прелесть, очарование. — Ред.
191
Так я вернулся в свое опустевшее жилище, в котором не был с самого раннего утра. — Эпизод с Хульдой был введен автором во второй редакции «Зеленого Генриха». В письме к Вильгельму Петерсену от 21 апреля 1881 г. Келлер так мотивирует включение в роман этой сцены: «Небольшой эпизод с Хульдой в четвертой части отнюдь не заимствован из действительной жизни; я придумал его, чтобы лучше закончить описание дня приезда [невесты кронпринца], то есть историю с флагштоками. Таким образом я нашел недурной предлог для того, чтобы в скрытой форме обосновать переход [Генриха] в нижние слои беспросветного, непритязательного труда не только борьбою за кусок хлеба, но и надеждою на заманчивое чувственное счастье. То обстоятельство, что девушка получилась несколько кокетливее и изящнее, чем это обычно бывает в данных слоях общества, кажется мне вполне уместным для романа».
192
Слава всем на земле… и т. д. — Слова из стихотворения Вильгельма Мюллера «Радость охотника» («Jägers Lust»).
193
Сынок, сынок,Я сбилась с ног!..
(Mein Sohn, mein Sohn,
О scböner Ton!)
Широко распространенная песня, являющаяся переложением стихотворения Леберехта Древеса «Поутру, когда поют петухи» («Frühmorgens, wenn die Hähne krähn»).
194
Икар — в греческой мифологии юноша, сын зодчего Дедала. Желая освободиться от власти царя Миноса, Икар вместе с отцом поднялся в воздух на крыльях, скрепленных воском. Взлетев слишком высоко, он приблизился к солнцу, растопившему воск, и, упав в море, погиб.
195
…из следующих стихов неизвестного поэта...— В первой редакции романа говорилось, что приведенные ниже стихи сочинены самим Генрихом. Из второй редакции Келлером было исключено всякое упоминание о поэтической деятельности его героя.
196
Тангейзер — странствующий рыцарь-миннезингер XIII в. Старинная немецкая легенда приписывает ему семилетнее пребывание в волшебном гроте богини любви Венеры. Тангейзер — герой многих литературных и музыкальных произведений, наиболее известными из которых являются стихотворение Гейне «Тангейзер» и одноименная опера Рихарда Вагнера.
197
Сапсан — хищная птица из отряда соколов.
198
Молох — бог солнца в финикийской и карфагенской религии, в жертву которому приносили детей; символическое обозначение необузданной силы, требующей кровавых человеческих жертв.
199
…рабы восстают и делаются беспощадными, как негры в Сан-Доминго. — В 1803 г. в Сан-Доминго (прежнее название острова Гаити) вспыхнуло восстание негритянских рабов, боровшихся против французского колониального гнета.
200
Потир — церковная чаша с поддоном для святых даров, употребляемая при обряде причастия.
201
Дискос — блюдце с поддоном, один из предметов церковной утвари.
202
Бардольф — персонаж из исторической хроники Шекспира «Король Генрих V» (1599). Благодаря привычке красть все, что попадало под руку, Бардольф нередко вызывал насмешки своих приятелей. Похождения, упоминаемые в тексте романа, содержатся во второй сцене третьего действия пьесы.
203
Я вспомнил легенду о святой Елизавете... — Имеется в виду эпизод из сборника легенд Козегартена.
204
Гельвеция — прежнее название Швейцарии.
205
Подходящую историю (франц.).
206
День Нарцисса — 29 октября.
207
Иберийский — испанский (Иберия — прежнее название Пиренейского полуострова).