Филантропы в рваных штанах - Роберт Трессел
Роман. Перевод М. Бессараб и Б. Грибанова
Москва. Художественная литература, 1987
Примечания
1
Бернард Шоу. Полн. собр. пьес в 6-ти томах. М., 1978, т. 1, с. 23.
2
В.И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 25, с. 76.
3
Там же, т. 12, с. 118.
4
В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 22, с. 272.
5
Там же, т. 24, с. 72.
6
Там же, т. 6, с. 80.
7
Там же, т. 6, с. 81.
8
Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.
9
Слово «Хантер» по-английски означает «охотник».
10
Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, перевод стихов А. Парина.
11
Перевод М. Бессараб.
12
Из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
13
Девять (англ.).
14
Секретарь именовал так бесплатный суп.
15
Официальные выходные дни, помимо воскресенья, − рождество, день Нового года и т. п. (первоначально в эти дни отдыхали только служащие банков).