Льюис Кэрролл - Шотландская легенда
Потом мой господин и его спутники спустились в Погреб. Увидев это странное зрелище, мой господин вытащил свой Меч с громким криком «Смерть!» (хотя так и не объяснил, кого или что он имел в виду). Некоторые вошли внутрь, но многие остались сзади, подгоняя тех, кто был впереди, не столько своим примером, сколько ободряющими Словами, однако в конце концов все вошли в Погреб; мой господин был последним.
Они отодвинули от стен Бочки и другие вещи и обнаружили упомянутого Призрака, ужасного на вид, однако сохранившегося на Стене; от жуткого этого зрелища поднялись такие Крики, какие в наши дни редко можно услышать. Многие лишились чувств, тогда как другие спаслись от этого Бедствия большими глотками Пива, однако и они были еле живы от Страха.
Тогда Дама обратилась к ним на такой манер:
Все внимайте моей воле,Я пребуду здесь, доколеДаму этого удела,Схожую лицом и телом,Не сфотографируют как надо,Во весь рост открытой взгляду;Тогда сгину я опятьИ не буду вас пугать.
Тогда помянутый Мэттью Диксон обратился к ней и спросил: «Почему ты высоко держишь этот Факел?» — на что она ответила: «Свечи дают свет», — но никто ее не понял.
Потом наверху зазвучал тонкий Голос:
В погребе замка ОклендДавно, очень давноЗаперли славного парня,Горе ему суждено!Снять ее в полный рост —Как дотянуться до звезд;Tempore (так я и сказал ей),Practerito![2]
(К этому Хору никто не смог присоединиться, ибо Латынь была для них неизвестным Языком.)
Она была очень жестока,Давно, очень давно,Меня уморила до срока,Хоть в погребе было вино.Ведь я из Шотландии мог убежать,Последний медяк за это отдать,Но меня учили честно играть, —Не поминайте же лихом, друзья,А помяните добрым глотком!
Тогда мой господин, отложив свой Меч (который впоследствии был повешен на стене в память о столь великой Храбрости), приказал Дворецкому принести ему Кувшин Пива, каковой Кувшин он выпил за один присест и велел принести еще. Ибо, по его собственным словам: «Ручей уже не Ручей, если он Высохнет».
Примечания
1
Буквально: без платья. — Прим. пер.
2
Время (и) сноровка (искаж: лат.)