Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
754
Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).
755
Перевод В. Левика.
756
Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
757
Первоначальном побуждении (лат.).
758
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (фр.).
759
Страстной любви (фр.).
760
Для здоровья (фр.).
761
За мои труды (фр.).
762
Непринужден (фр.).
763
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)
764
Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.
765
Яичницу с устрицами (фр.) …овощи в сливочном соусе (фр.).
766
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (фр.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
767
Ничто не совершенно (лат.).
768
Неизведанная земля (лат.).
769
Страны кулинарии (фр.).
770
Без приправы (фр.).
771
Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья (фр.).
772
Но я в этом сомневаюсь (фр.).
773
Неважно (фр.).
774
Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение (лат.).
775
Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.
776
Бывшие молодые люди (фр.).
777
Сидит и вечно будет сидеть (лат.).
778
Дорогой мой (фр.).
779
Ну же, моя красавица (фр.).
780
Ну так… (фр.).
781
Связаны (фр.).
782
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море (лат.). (Гораций)
783
Встречей (фр.).
784
Вот и все (фр.).
785
Ты позволяешь ему развращаться (лат.).
786
Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.
787
От фр. bon vivant (гуляка, кутила).
788
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)
789
…некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
790
«Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.
791
Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.
792
Грубость (фр.).
793
«Гяур» – романтическая поэма Байрона.
794
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)
795
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
796
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой (лат.). (Марциал).
Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.
797
Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)
798
Благородный вид (фр.).
799
Закрутив ус, горько улыбнулся (фр.).
800
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)
801
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.
802
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)
803
Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)
804
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Гораций)
805
Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.
806
В буквальном смысле (фр.).
807
И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилий.)
808
Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)
809
Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. (Прим. автора.)
810
Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.)
811
Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)
812
Речная улица.
813
Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (фр.) (Мольер)
814
Клянусь честью (фр.).
815
…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.
816
Сиена – город в Италии.
817
Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).
818
Поглощен ими (лат.).
819
Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)
820
Не скаредной рукой (лат.).
821
Пирсон X. Диккенс. М., 1963.
822
Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).
823
О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).