Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)
— Ага! Думаешь, я не заметил, как ты тоже начал говорить «афроамериканцы»! Что ж… ты будешь иметь успех, — ответил мэр вполне серьезно. — Теперь, благодаря делу Фэнона, у тебя есть имя. Ты человек семейный, живешь в Южной Атланте. Про Ниски-лейк всегда можно умолчать. И потом, не так уж много народу знает, что на Ниски-лейк — сплошные особняки.
— Ну, не такие уж там особняки…
— Неважно, это дело десятое, — махнул рукой Уэс. — Есть еще кое-что. С самого начала у тебя будет поддержка бывшего мэра Атланты.
— Кого это?
— Меня. Как известно, мэр Атланты не может занимать свой пост больше двух сроков подряд.
Уэс говорил об этом как о чем-то таком возможном, таком реальном, что Роджер снова невольно заулыбался во весь рот.
— Звучит неплохо, а, Роджер?
Волна мучительного смущения. Как можно так открыто демонстрировать свои чувства? Роджер резко встал и протянул руку мэру Уэсли Доббсу Джордану.
— Брат Уэс, я не хотел так долго донимать тебя своими мечтаниями. Поздравляю с победой! Я так горжусь тобой, одно наше знакомство для меня уже большая удача. Я не шучу. Ты замечательный морхаусец и замечательный мэр, а в будущем пойдешь еще дальше.
Уэс встал, и они пожали друг другу руки.
— Спасибо, только вот насчет будущего я не уверен. Черному мэру Атланты особо податься некуда. Когда заводишь речь о должности губернатора или сенатора, все опасения белых прослыть старомодными куда-то испаряются. Энди выяснил это на собственном опыте.
— А как насчет Конгресса? — спросил Роджер.
— Это шаг вниз, — сказал Уэс. — Мэр Атланты — куда более серьезная должность, чем представитель какого-нибудь Пятого округа.
— Чем бы ты ни занимался, брат Уэс, ты великий человек. — Боясь показаться слащавым, Роджер весело улыбнулся и добавил: — Самый великий человек, у которого я мог отнять столько времени после победы на выборах.
— Ерунда, брат Роджер. Ты, главное, вот что не забудь. Тебе надо начинать выходить в свет и пожимать людям руки. Благотворительные обеды, обеды по случаю выхода на пенсию, получения премии или награды, сбор средств, собрания жителей районов, церковных приходов. Надо знакомиться с пасторами, такими, как Айк Блейки.
Роджер чувствовал себя глупо. Нечего было так много болтать.
— Я просто думал вслух, брат Уэс.
— Все мы так начинаем, брат Роджер, — сказал мэр, — думаем вслух и надеемся, что нужные люди услышат нас.
Брат Роджер и брат Уэс обнялись, и Роджер повернулся было к выходу, но взгляд его зацепился за йорубские церемониальные мечи на эбонитовой стене.
— Должен признать, Уэс, — Роджер кивнул в их сторону, — мечи просто великолепны. Что с ними будет дальше?
— Придется вернуть, хотя очень жать. Когда я задумал повесить их сюда, это был всего лишь ловкий предвыборный маневр. Но теперь я тоже ими восхищаюсь. Корни, брат Роджер, это корни.
Роджер вышел в приемную, где к тому времени уже началось что-то вроде вечеринки с коктейлями. Человек двадцать, почти все с бокалами шампанского, стояли группками и громко переговаривались.
— Эй, Родж!
Это был Джулиан Сэлисбери, единственный белый в приемной, кроме дежурного полицейского. Рядом с Джулианом стоял Дон Пикетт, и Роджер подошел пожать им руки и выслушать последние новости о кампании в поддержку Фэнона. Роджер уже собрался уходить, когда его окликнул низкий голос:
— Мистер Белл!
Элайя Йел, начальник полиции. Роджеру и во сне не могло присниться, что Элайя Йел знает его в лицо. Но он знал! Роджер и ему пожал руку, обменялся впечатлениями об итогах выборов… сейчас он чувствовал себя публичным человеком.
Наконец Роджер совсем уже добрался до двери приемной, но еще один голос, на этот раз женский, пропел за спиной:
— Мистер Бе-елл!
Роджер обернулся — и увидел мисс Бизли с бокалами шампанского. Действительно очень симпатичная, просто красавица, — сейчас на лице ее играл румянец от радости, шампанского и присутствия стольких мужчин, которые, конечно, восхищались ею не меньше Роджера.
— Нельзя же уходить, не попрощавшись! — улыбнулась она.
— Я и не думал, — сказал Роджер, — спасибо вам за все.
— Не забывайте дорогу к нам!
— Не волнуйтесь, мисс Бизли, — кивнул публичный человек Роджер Белл, — я скоро вернусь!
Примечания
1
Четвертый четверг ноября. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Букер Талавер Вашингтон (1856–1915) — идеолог негритянской буржуазии.
3
Радикально настроенные организации афроамериканцев, боровшихся за свои права.
4
Активисты движения «Черные пантеры».
5
Политические деятели — поборники расовой сегрегации.
6
Золотая молодежь (фр.).
7
Ньюэлл Конверс Уайет — живописец, известен как иллюстратор детских книг.
8
Штат одинокой звезды — общепринятое прозвище штата Техас, на флаге которого изображена единственная звезда, символизирующая дух независимости.
9
Перевод М. Фаликман.
10
Новый Завет, Послание к Римлянам, 12:19.
11
Отреставрированный город XVIII в. в штате Вирджиния — музей под открытым небом.
12
Здесь: истинная женщина (фр.).
13
Поместье Томаса Джефферсона (штат Виргиния).
14
В целом свете (фр.).
15
Бесподобный (фр.).
16
Перевод Г. Кружкова.
17
Знатная дама (фр.).
18
Не желаю оспаривать (лат.).
19
На своем месте (лат.).
20
Прозвище гавайца связано с его родиной, Гавайями, 50-м по счету штатом США.
21
Автомат системы Калашникова.
22
Перевод М. Фаликман.
23
Здесь и далее выдержки из бесед Арриана приводятся по изданию: Беседы Эпиктета / Пер. и примеч. Г. А. Тарояна. М.: Ладомир, 1998.
24
Ежегодное бичевание мальчиков-спартиатов перед алтарем Артемиды Ортии предписывалось законами Ликурга для воспитания физической выносливости (Беседы Эпиктета. М, 1998).
25
Вся Атланта, весь городской «бомонд» (фр.).
26
Ярко выраженные гомосексуалисты (фр.)
27
Альма Малер Гропиус Верфель (1879–1964) — «вдова четырех искусств» — ее мужьями были композитор Густав Малер, поэт и прозаик Франц Верфель и архитектор Вальтер Гропиус, а любовником — художник Оскар Кокошка. Сама также писала музыку.
28
Братья Христиан (1840–1883) и Густав (1830–1898) Гертеры — ведущие производители мебели в Нью-Йорке 1870—80 гг., первыми отказались от традиционных шаблонов; их изделия не уступали современным им европейским образцам. Широко использовали инкрустацию и восточные мотивы.
29
Уолт Уитмен, «Песня о себе», перевод К.Чуковского.
30
Берегитесь! Землетрясение! (Исп.)
31
Твердая земля (лат.).
32
Речь идет о беспорядках 1992 г. в Лос-Анджелесе после того, как четверо полицейских, избивших чернокожего водителя Родни Кинга, были оправданы судом белых присяжных. В результате погромов и разбойных нападений 55 человек было убито, 2000 ранено, материальный ущерб оценен в миллиард долларов.
33
Между нами (фр.).
34
Неизвестная земля (лат.).
35
Здесь — вершина, жемчужина (фр.)
36
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.
37
Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.
38
Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.