Николай Лесков - На ножах
48
…«жестокие еще, сударь, нравы, в нашем городе»… – неточно переданная реплика Кулигина из драмы А. Н. Островского «Гроза» (д. I, явл. 3).
49
Под Беранже (фp.) Беранже Пьер Жан (1780–1857) – французский поэт и автор песен. Будучи плешивым, отрастил волосы до плеч и завивал их.
50
…задаст тебе такого эрфиксу… (от фр. air – воздух) – то есть задаст жару.
51
Чтобы провести время (фр.)
52
…помните эти прекрасные слова… – Далее цитируются стихи из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2. Пер. А. Кронеберга. 2-е изд. М, 1861).
53
Тем лучше (фр.)
54
«Бей, бей, барабан… – вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Доктрина», наиболее известного русскому читателю в переводе А. Н. Плещеева.
55
Орифлама (от фр. oriflamme – золотое пламя) – знамя французских королей, с 1121 по 1415 г. – хоругвь французских королевских войск.
56
…многозаботливым Марфам и… совершающим свое течение Мариям. – Имеются в виду сестры Марфа и Мария, которых посетил Христос. Марфа заботилась об угощении, а Мария слушала Христа. «Иисус сказал…: Марфа! Марфа! Ты заботишься… о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у ней» (Евангелие от Луки, 10:38–41).
57
Сумерки, пора между часом собаки и волка (фр.)
58
…провозгласил негилизм… – то есть отрицал все, что, с его точки зрения, было бессмыслицей (гилью).
59
Бокль Генри Томас (1821–1862) – английский историк и социолог-позитивист; в 1861 г. журнал «Отечественные записки» печатал его труд «История цивилизации в Англии», а в 1867 г. в Петербурге были изданы его «Этюды».
60
Геба – в греч. мифологии богиня юности; на пиршествах богов выполняла обязанности виночерпия.
61
Васисдас (от фр. vasistas) – форточка.
62
Поэ (По Эдгар Аллан, 1809–1849) – американский писатель, автор остросюжетных новелл.
63
Мурзамецкое – татарское.
64
Куртаж – комиссионный процент.
65
Норма – жрица и прорицательница, персонаж оперы В. Беллини «Норма» (1831), либретто Ф. Романи. Полюбив римского проконсула Поллиона, Норма нарушила обет целомудрия, но, узнав о его измене, лишила себя жизни в священном огне.
66
Милый друг, я умираю… – Первая строка и название стихотворения Н. Добролюбова (1860, 1861).
67
«О, как приятно и почетно умереть за родину!» (Гораций) (лат.)
68
С. Мазепа… писал нашему Петринке… – Лесков неточно цитирует тираду Мазепы из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1828).
69
Из-за любви (фр.)
70
Слушайте… Слушайте! (фр.)
71
Не можете ли повторить? (фр.)
72
Читал и духом возмутился. Зачем читать учился. – Вероятно, Горданов цитирует применительно к сочинению Висленева эпиграмму В. В. Капниста: «Капниста я прочел и сердцем сокрушился, зачем читать учился» (1796). Кунштюк (нем. kunstuck) – фокус, проделка.
73
Сквозник-Дмухановский – городничий, персонаж из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
74
Канонизирован папой (фр.)
75
…«Canonise par le Pape» я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян папой. – Иосафат Кунцевич (1580–1623) – приверженец унии, то есть соединения православной и католической церквей. Бессмыслица в переводе, о которой идет речь, возникла вследствие путаницы двух слов: греч. kanon – догмат, или правило, установленное церковью (отсюда «канонизация»), и фр. canon – пушка (отсюда «расстрел»).
76
Василетемновские тенденции… – Василий II Васильевич Темный (1415–1462) – великий князь Московский с 1425 г.; одержал победу над противниками централизованного государства, положил конец зависимости русской церкви от константинопольской, то есть в политике был «русского направления».
77
Чеготать – лесковизм, означающий – болтать, трещать.
78
Святой Патрик (вторая половина IV в. – между 457–469) – покровитель Ирландии. Достоверность его существования не раз оспоривалась.
79
Цуцкий – искаженное «статский».
80
Фиэтон (от фр. feuilleton) – фельетон.
81
Господи (фр.)
82
…ищи того суда, как Франклина в море… – Английский мореплаватель Джон Франклин (1786–1848) в 1845 г. отправился в экспедицию к Северному полюсу, ставшую последней в его жизни. Следы экспедиции были с трудом разысканы в 1850 г.
83
…слушал его статью в брульонах… – то есть черновиках (от фр. brouillon – черновик, набросок).
84
…неодолимый конь Диомеда… – Речь идет о восьмом подвиге Геракла, когда он увел на корабль прикованных железными цепями в стойлах диких коней Диомеда, царя бистонов.
85
Дали б в назидание… – неточная цитата из стихотворения «Послание» («Из Петербурга в Москву»), опубликованного в журнале «Полярная звезда на 1861 г.», кн. 6, с. 214:
«Влепят в наказание,Так, ударов по сто,Будешь помнить зданиеУ Цепного моста».
86
…«здравствуй, беспомощная старость, догорай, бесполезная жизнь!» – слова Лаврецкого, героя романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» (1859), произнесенные им в эпилоге.
87
…«гайдука Хризача»… – персонаж одноименной 6-й Песни западных славян А. С. Пушкина.
88
Фабий Медлитель – Фабий Максим Кунктатор Квинт (ум. 203 до н. э.) – полководец Древнего Рима. Прозвище Медлитель (Кунктатор) получил во время 2-й Пунической войны, разработав тактику медленного истощения армии противника.
89
…сальянтняе места… (от фр. saillant – грязный) – здесь: острые.
90
Одно из лиц известного романа Диккенса, содержась в старой тюрьме; Маршельси, говорит, что в тюрьме – штиль. – Эти слова принадлежат персонажу романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» доктору Хэггеджу, старожилу долговой тюрьмы Маршалси.
91
…«тайна сия велика есть»… – слова из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (5:32), читаемого во время православного обряда венчания.
92
…«а жена да боится своего мужа»… – из Послания к Ефесянам (5:33).
93
Фактически (лат.)
94
Инуде – иначе.
95
Рекамбий – пеня с процентами за неуплату опротестованного векселя. С. 121. …Некрасов… где-то сказал: «Век жертв очистительных просит». – В стихотворении «В больнице» (1855); цитируется неточно: «Жертв искупительных просит».
96
…план… прост, как колумбово яйцо. – В одном из преданий о Христофоре Колумбе говорится, что он поставил куриное яйцо, легким ударом разбив скорлупу у основания.
97
Горькая (минеральная) вода (нем.)
98
Пуант – так, на французский манер (pointe – острие, острый конец), называли стрелку Елагина острова – излюбленное место прогулок петербуржцев.
99
…я понимаю в одном месте короля Лира… – далее цитируется У.Шекспир, «Король Лир». Трагедия в пяти действиях. Перевод А. Дружинина. Спб, 1858 (д. 2, сц. 4). Адоратер (фр. adorateur) – обожатель.
100
Вот довольно странное дело! (фр.)
101
Я не вижу в этом ничего невозможного, мадам (фр.)
102
Сударь!.. Что вы хотите сказать? (фр.)
103
Как вы сделали это? (фр.)
104
…увезу, как бородатую Прозерпину, если тебе нравятся герценовские сравнения. – Этот образ использован А. И. Герценом в открытом письме «Бруты и Кассии III отделения (Письмо к русскому послу в Лондоне)».