Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман
«Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.).
Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностранной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию.
ПРИЛОЖЕНИЕТексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Оглядываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901—1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984).
Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художественная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет»— во фрагментах, два другие эссе — полностью).
*1
Curtis Anthony. The pattern of Maugham.— L., H. Hamilton, 1974, p. 62.
*2
Так именуют годы правления (1901—1910) английского короля Эдуарда VII.
*3
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
*4
Студенческой корпорации (нем.).
*5
Пивную (нем.).
*6
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.).
*7
Извините меня (нем.).
*8
Вальпургиевой ночи (нем.).
*9
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
*10
Послушай, Адольф (нем.).
*11
Безумец! (нем.)
*12
Да, мосье (фр.).
*13
Всего хорошего, мосье (фр.).
*14
«Стража на Рейне» (нем.).
*15
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).
*16
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).
*17
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).
*18
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.
*19
Унитарии — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах.
*20
Гетера.
*21
Дядя Генрих (нем.).
*22
Прошу вас, прошу вас (нем.).
*23
Владыка небесный! (нем.).
*24
«Зекингенский трубач» (нем.).
*25
Наша англичанка (фр.).
*26
Мадемуазель... (фр.)
*27
Научить уму-разуму (фр.).
*28
Такие дамы (фр.).
*29
Я ведь свободна, правда? (фр.).
*30
Я в этом кое-что смыслю (фр.).
*31
Часам к девяти (фр.).
*32
Это был рок... (фр.)
*33
Прелестный мальчик (фр.).
*34
«Жизнь богемы» (фр.).
*35
Поцелуй меня (фр.).
*36
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.).
*37
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.).
*38
Бифштекса с жареной картошкой (фр.).
*39
Столовое вино (фр.).
*40
«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.
*41
Староста в школе скульптуры или живописи (фр.).
*42
В позу (фр.).
*43
Абсент! (фр.)
*44
Халтурщиков (фр.).
*45
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
*46
Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! (фр.)
*47
Он неподражаем! (фр.)
*48
Оставьте меня в покое (фр.).
*49
Шутами гороховыми (фр.).
*50
Грязная тварь (фр.).
*51
Подлец (фр.).
*52
Сволочь (фр.).
*53
Оно и видно (фр.).
*54
Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.).
*55
Но, черт побери (фр.).
*56
Прислуги (фр.).
*57
До будущей недели, господа (фр.).
*58
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.).
*59
Бульвар Сен-Мишель.
*60
Второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.).
*61
Дочь моего привратника (фр.).
*62
Дешевый универсальный магазин в Париже.
*63
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857).
*64
Официантами (фр.).
*65
«Портрет матери» (фр.)
*66
Мясного супа (фр.).
*67
Сыр бри (фр.).
*68
Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращение к героине — молодой девушке с длинными косами.
*69
Кенсингтон — квартал в Лондоне, где живут художники.
*70
«Шоколад Менье» (фр.).
*71
Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
*72
Подружка (фр.).
*73
Вам уже по годам полагалось бы (фр.).
*74
Тупике (фр.).
*75
Кафе-молочную (фр.).
*76
Академия изящных искусств (фр.).
*77
«Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь!» (фр.)
*78
Участковым полицейским (фр.).
*79
Полицейский участок (фр.).
*80
Художественное направление во Франции, названное по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.
*81
Кружок последователей одного художественного направления (фр.).
*82
Делягой (фр.).
*83
Извините, мосье (фр.).
*84
Неплохо! (фр.)
*85
«Бронзовый век» (фр.).
*86
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
*87
Семейные пары (фр.).
*88
Овощной суп (фр.).
*89
С картофелем (фр.).
*90
Омлет с вишневкой (фр.).
*91
Хозяйка (фр.).
*92
Бутылочку (ит.).
*93
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
*94
Джеймс Босуелл (1740—1795) — биограф английского писателя Сэмюела Джонсона.
*95
Сэмюел Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
*96
С апельсиновым цветом (фр.).
*97
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
*98
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».
*99
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
*100