Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок
497
Анк Марций — римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам.
498
Julius Capitolinus: Max. Jun. С. 7. (Примеч. автора).
499
Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. — Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) — римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров.
500
Est et Venus Calva, ob hanc causam, quod cum Galli Capitolium obsiderent, et deesent funes Romanis ad tomenta facienda, Prima Domitia crinem suura, post caeterae matronae imitatae earn, exsecuerunt, unde facta tormenta; et post bellum statua Veneri hoc nomine collocata est: licet alii Calvam Venerem quasi puram tradant: alii Calvam, quod corda calviat, id est, fallat atque eludat. Quidam dicunt, porrigine olim capillos cecidisse foeminis, et Ancum regem suae uxori statuam Calvam, posuisse, quod constitit piaculo; nam mox omnibus foeminis capilli renati sunt: unde institutum ut Calva Venus coleretur. — Servius ad Aen. i 720. Суть этого отрывка передана в тексте. (Примеч. автора).
501
Contra ille calvi ratus. — Sallust: Hist. III. [Полагая себя общинно прельщенным. — Саллюстий. История (лат.).] (Примеч. автора).
502
Саллюстий. История. — Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли «Заговор Катилины» (41) и «Война с Югуртой» (39-36), фрагменты из неоконченной «Истории» (36-35).
503
Nam ubi domi sola sum, sopor manus calvitur.
Plautus. Casina.
Ибо когда я дома один, сон вводит в прельстительный обман мои руки. — Плавт (лат.) (Примеч. автора).
504
Ἁφροδιτη Δολίη [Коварная Афродита (греч.)]. (Примеч. автора).
505
... «льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных»... — Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).
506
Πἁρφασις, ἥτ᾽ ἔκλεψε νόον πυκα περ φρονεόντων. XIV. 217. (Примеч. автора).
507
Παῑ Διὸς δολοπλόκε. (Примеч. автора).
508
затруднение из-за богатств (фр.).
509
...я назвал бы вам Пенелопу против Елены... Ромео против Анджело... — Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена — «Одиссея» и «Илиада» Гомера; Фьердилиджи и Анджелика — Сакрипант и Ринальд» «Неистовый Роланд» Ариосто; Имогена — «Цимбелин» Шекспира; Калиста — «Путь любовников» Бомонт и Флетчер; Ромео — Шекспир «Ромео и Джульетта»; Анджело — Шекспир «Мера за меру».
510
Коимбра — старая столица Португальского королевства.
511
Люби, пока вдали от нас невзгоды... — Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.
512
Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. — строки из стихотворения Роберта Бернса «Старая дружба» (пер. С. Маршака).
513
И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? — строки Саути из «Талабы».
514
Что пользы от бесплодных сожалений? (ит.).
515
Что пользы от бесплодных сожалений? — Источник цитаты неизвестен.
516
Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят — строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) «Дуэнья» (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).
517
... подобно самому Зерцалу Рыцарства... — Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.
518
Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. — Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки «1011-1012.
519
Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. — Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).
520
Лишь та, / Что цепь плела, его освободит — строка из «Талабы» Саути (Кн. IX, 8).
521
Горе нам, беднякам!.. — Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).
522
Танцоры раздражали, как полы,
Что мелом разрисованы на праздник, —
говорит Вордсворт о «случайных знакомцах» в своем соседстве. Сонеты Э 39. (Примеч. автора).
523
... чем римский обед в «Перигрине Пикле». — Ср. гл. 44 романа «Перигрин Пикль» (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта (1721-1771).
524
Нибур — см. примеч. 170.
525
Тюремщик: Понимаете, сэр, вы ж не знаете, куда пойдете.
Цимбелин: Нет, я знаю, приятель.
Постум: Стало быть, ваша-то смерть с глазами; что-то не видывал я такой на картинках...
Цимбелин: Уверяю тебя, приятель, у всякого есть глаза, чтоб разглядеть дорогу, по которой мне придется пойти, да только иные жмурятся, чтоб ее не видеть.
Постум: Надо ж, вот потеха, значит, глаза нам на то и даны, чтоб разглядывать дорогу, которая идет во тьме.
Цимбелин, акт V, сц. 4. (Примеч автора.).
526
Коллинз, «Ода о нравах». (Примеч. автора).
527
Коллинз. Ода о нравах. — Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.
528
incedis per ignes
Suppositos cineri doloso.
Hor. Carm. II, 1.
(Примеч. автора).
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.
Гораций, Оды, II, 1 (лат.). (Пер. Г. Церетели).
529
Лорд Рунебиф в Венеции встречает перед bottega di caffe [кофейня (ит.). (Примеч. автора).] Розауру. Она в маске и делает ему английский книксен.
Milord: Madama, molto compila, volete caffe?
Rosaura: (Fa cenno di no).
Milord: Cioccolata?
Rosaura: (Fa cenno di no).
Milord: Volete ponce?