Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
97
Аргонозонид — взрывчатое вещество повышенной силы, которое, по мысли Чапека, можно создать на базе инертного газа аргона подобно тому, как создаются взрывчатые вещества на основе азота.
98
Хлораргоноксозонид — вещество, которое, по мнению автора, должно соединять взрывчатую силу хлористого азота и аргонозонида.
99
Тетраргон — вымышленное взрывчатое вещество.
100
вперед! (франц.)
101
Сплющивание Фитцджеральд-Лоренца — сжатие тел в направлении движения при околосветовых скоростях, впервые предположенное ирландским физиком Д. Ф. Фитцджеральдом (1851–1901) и голландским физиком Г. А. Лоренцем (1853–1928).
102
Эвклидова плоскость бесконечности — плоскость, уходящая в бесконечность. Представление о такой плоскости возможно лишь на основе геометрии древнегреческого математика Эвклида (III в. до н. э.), в соответствии с которой прямые уходят в пространстве в бесконечность и параллельные прямые не пересекаются. Теория относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955) дает иное объяснение пространства. В данном случае Чапек имеет в виду понятие искривления пространства, идею цилиндрической и замкнутой вселенной, которую допускает теория относительности.
103
Вальд Франтишек (1861–1930), профессор Высшей политехнической школы, преподаватель физической химии, не был сторонником атомной гипотезы, опытов со взрывчатыми веществами не производил.
104
Гуметалл — вымышленный термин.
105
Свинец (лат.).
106
Перевод В. А. Жуковского.
107
горячке (лат.)
108
конец (лат.)
109
Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду упрощенные, вульгарно-материалистические воззрения немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги «Материя и сила» (1855).
110
Хорошо! (франц.)
111
Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, созданный известным немецким хирургом Теодором Бильротом (1829–1894).
112
«Химике» (англ.)
113
Анчи пишется по-чешски: Anci.
114
…бросит Юпитера на Сатурна — согласно античному мифу, Юпитер (Зевс), бог неба и грозы, сверг своего отца, титана Сатурна (Кроноса), покровителя земледелия и мирного труда. Чапек имеет в виду колоссальные стихийные силы, скрытые в природе и в обществе и способные вырваться наружу
115
знаменитый (нем. и франц.)
116
весьма уважаемый (англ.)
117
«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).
118
Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.
119
перстень (нем.)
120
жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.)
121
или К. обо всем догадается (нем.)
122
по распоряжению г-на Томеса (нем.)
123
Господи (нем.)
124
Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».
125
Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.
126
Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.
127
Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.
128
Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.
129
Крушер (англ.) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.
130
Да, сэр (yes, sir)! (англ.)
131
Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! (англ.)
132
ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.
133
Трансрадио — вымышленное название.
134
Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.
135
большой человек (англ.)
136
Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон
137
Рад вас видеть (англ.)
138
Хорошо (англ.)
139
Милостивый государь (англ.)
140
Простите (англ.)
141
Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.
142
второй завтрак (франц.)
143
Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.
144
Черепаховый суп (франц.)
145
перелом бедренной кости (лат.)
146
по преимуществу (франц.)
147
мой дядя (франц.)
148
очень большой художник (франц.)
149
учителя танцев (франц.)
150
горку (франц.)
151
Милый дядюшка (франц.)
152
ужин (франц.)
153
Здесь: ошеломляющее выступление (франц.)
154
Здесь: здоровы (англ.)
155
Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.
156
Ах, как глупо! (франц.)
157
король Ааген (лат.)
158
Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.
159
милый князь (франц.)
160
последний крик моды (франц.)
161
Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.
162
Здесь: смерть (лат.)
163
очень мил (франц.)
164
в виде исключения (лат.)
165
Спокойной ночи (англ.)
166
слава, победа! (лат.)
167
Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.
168
Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.
169
Пернштин — средневековый замок в Моравии.
170
Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу (лат.)
171
Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.