Арчибалд Кронин - Замок Броуди
— Пожалуй, пойду поджарю себе кусочек мягкой булки.
И встала, не помня ничего, кроме собственных нужд, поплелась в посудную, потом, воротившись, села у камина и принялась жарить принесенный ею ломтик булки.
— Я смогу макать его в суп, — бормотала она про себя, жуя губами. — Тогда мне легче будет съесть его.
Потом, снова бросив взгляд на сына через разделявший их камин, она наконец заметила его странный вид, голова ее встревоженно затряслась, и она воскликнула:
— Ты не сердишься на меня, Джемс, нет? Я только поджарю себе славный, мягкий ломтик булки. Ты знаешь, как я люблю гренки. Я и тебе приготовлю, если хочешь.
И она захихикала, робко, заискивающе, бессмысленным старческим смехом, который нарушил жуткое безмолвие в комнате. Но сын не отвечал и по-прежнему, как окаменелый, смотрел в окно, за которым теплый летний ветер шелестел в редкой листве кустов, окаймлявших сад.
Ветер усилился. Он поиграл ветками смородинных кустов, поднялся выше, нежной лаской коснулся листьев трех высоких, тихих, серебристых берез, осыпая их мерцанием света и тени, потом, неожиданно налетев на дом, точно набрался от него холода и поскорее умчался назад, к прекрасным холмам Уинтона.
~
A. J. Cronin
HATTER’S CASTLE
Copyright © A. J. Cronin, 1931
All rights reserved
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016
Издательство Иностранка®
Примечания
1
Кличка ирландцев в Англии (уменьшительное от распространенного имени Патрик).
2
Давид Ливингстон — миссионер и исследователь Африки.
3
Стинго — крепкое пиво.
4
Смесь виски, горячей воды и сахара.
5
Так называют в Англии день 1 апреля.
6
Обет воздержания от спиртных напитков.
7
Голландский джин.
8
Майдан — в Южной и Восточной Азии площадь для военных учений или базаров и место публичного гулянья.
9
Удар сразу по двум шарам противника.
10
Музыкальный инструмент вроде аккордеона.
11
Берсеркеры — по преданию, норвежские воины, сражавшиеся с безумной яростью.