Марк Твен - Том 10. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1863-1893.
Стр. 685. Лоуэлл Джеймс Рассел (1810—18115) американский писатель.
...выступил мастер из типографии. — Имеется в виду Джеймс Уэлш, руководитель Филадельфийского профсоюза печатников. Выступая в январе 1888 г. в комиссии сената по вопросу о международном авторском праве, он заявил, что говорит or имени пяти миллионов членов американского профсоюзном» объединения «Орден рыцарей труда» (в действительности оно насчитывало тогда около 725 тысяч рабочих).
Содержание:
Рассказы, очерки
Как лечить простуду (перевод Н. Дехтеревой), с. 7—12
Убийство Юлия Цезаря (перевод Н. Воронель), с. 13—18
К сведению миллионов (перевод Т. Шинкарь), с. 19—24
Трогательный случай из детства Джорджа Вашингтона (перевод Э. Гольдернесс), с. 25—29
Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса (перевод Н. Дарузес), с. 30—36
Рассказ о дурном мальчике (перевод М. Абкиной), с. 37—40
Среди духов (перевод А. Старцева), с. 41—47
Жалоба на корреспондентов, написанная в Сан—Франциско (перевод А. Старцева), с. 48—53
В полицейском участке (перевод Б. Носика), с. 54—58
Академия художеств (перевод Б. Носика), с. 59—63
Чистильщики обуви (перевод Б. Носика), с. 64—67
Людоедство в поезде (перевод М. Литвиновой), с. 68—78
Чернокожий слуга генерала Вашингтона (перевод Н. Ромм), с. 79—82
Сиамские близнецы (перевод А. Ильф), с. 83—87
Когда я служил секретарем (перевод В. Лимановской), с. 88—93
Интервью с дикарем (перевод С. Маркиша), с. 94—97
Замечательный старик (перевод Т. Рузской), с. 98
Ниагара (перевод Э. Кабалевской), с. 99—106
Журналистика в Теннесси (перевод Н. Дарузес), с. 107—114
Венера Капитолийская (перевод Н. Дарузес), с. 115—121
Как выводить кур (перевод А. Мурик), с. 122—124
Покойный Бенджамин Франклин (перевод В. Маянц), с. 125—128
Воспоминание (перевод А. Старцева), с. 129—132
История повторяется (перевод Э. Гольдернесс), с. 133—134
Окаменелый человек (перевод Э. Гольдернесс), с. 135—138
Мое кровавое злодеяние (перевод Т. Рузской), с. 139—142
Как я редактировал сельскохозяйственную газету (перевод Н. Дарузес), с. 143—149
Возмутительное преследование мальчика (перевод М. Абкиной), с. 150—154
Подлинная история великого говяжьего контракта (перевод А. Старцева), с. 155—163
Подлинная история дела Джорджа Фишера (перевод А. Старцева), с. 164—172
Рассказ о хорошем мальчике (перевод М. Абкиной), с. 173—178
Отчаянная женщина (перевод В. Лившица), с. 179—180
Мои часы (перевод Н. Дарузес), с. 181—184
Средневековый роман (перевод Н. Емельянниковой), с. 185—193
Загадочный визит (перевод Н. Бать), с. 194—199
Как меня выбирали в губернаторы (перевод Н. Треневой), с. 200—205
Эпидемия (перевод В. Лимановской), с. 206—208
Дэн Мэрфи (перевод Г. Бабенышева), с. 209—210
Два—три невеселых жизненных наблюдения (перевод С. Маркиша), с. 211—213
Друг Гольдсмита снова на чужбине (перевод А. Старцева), с. 214—231
Наука или удача (перевод А. Старцева), с. 232—235
План города Парижа (перевод Э. Гольдернесс), с. 236—238
Ответ будущему гению (микроперевод Н. Дехтеревой), с. 239
О парикмахерах (перевод Э. Боровика), с. 240—244
Мои первые подвиги на газетном поприще (перевод Э. Боровика), с. 245—24
Моя автобиография (перевод А. Старцева), с. 248—254
Моя первая беседа с Артимесом Уордом (перевод А. Старцева), с. 255—258
Как меня провели в Ньюарке (перевод Н. Дарузес), с. 259—260
Приятное и увлекательное путешествие (перевод И. Архангельской), с. 261—266
Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал (перевод Н. Чуковского), с. 267—271
Разговор с интервьюером (перевод Н. Дарузес), с. 272—276
Мак—Вильямсы и круп (перевод Н. Дарузес), с. 277—284
Назойливый завсегдатай (перевод Л. Силиной), с. 285—287
Ученые сказочки для примерных пожилых мальчиков и девочек (перевод В. Хинкиса), с. 311—316
Режьте, братцы, режьте! (перевод Н. Дарузес), с. 311—316
Кое—какие факты, проливающие свет на недавний разгул преступности в штате Коннектикут (перевод М. Беккер), с. 317—336
Рассказ коммивояжера (перевод Э. Кабалевской), с. 337—344
Рассказ капитана (перевод Т. Рузской), с. 345—349
Рассказы о великодушных поступках (перевод Н. Дарузес), с. 350—357
Великая революция в Питкерне (перевод С. Займовского), с. 358—370
Укрощение велосипеда (перевод Н. Дарузес), с. 371—379
Эдвард Милз и Джордж Бентон (перевод В. Лимановской), с. 380—387
Миссис Мак—Вильямс и молния (перевод Н. Дарузес), с. 388—396
Телефонный разговор (перевод Н. Колпакова), с. 396—399
Любопытное происшествие (перевод Э. Гольдернесс), с. 400—429
Похищение белого слона (перевод Н. Волжиной), с. 430—454
Легенда о Загенфельде, в Германии (перевод К. Федоровой), с. 455—461
Мак—Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров (перевод А. Старцева), с. 462—469
Как избавиться от речей (перевод Н. Ромм), с. 470—474
Неофициальная история одной неудачной кампании (перевод И. Гуровой), с. 475—497
Печатных дел мастер (перевод Н. Ромм), с. 498—500
Письмо ангела—хранителя (перевод А. Старцева), с. 501—507
Прошение английской королеве (перевод М. Абкиной), с. 508—513
Удача (перевод И. Красногорской), с. 514—518
Относительно табака (перевод И. Архангельской), с. 519—522
Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов (перевод И. Бернштейн), с. 523—541
Рассказ калифорнийца (перевод Е. Коротковой), с. 542—550
Роман эскимосской девушки (перевод Н. Емельянниковой), с. 551—568
Жив он или умер? (перевод М. Беккер), с. 569—579
Дневник Адама (перевод Т. Озерской), с. 580—593
Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов (перевод Н. Дарузес), с. 594—617
Публицистика
Важная переписка (статья, перевод В. Лимановской), с. 621—633
Чем занимается полиция? (статья, перевод В. Лимановской), с. 634—637
Открытое письмо коммодору Вандербильту (статья, перевод М. Абкиной), с. 638—644
О запахах (статья, перевод С. Маркиша), с. 645—647
Исправленный катехизис (статья, перевод А. Старцева), с. 648—650
Американцы и англичане (статья, перевод В. Лимановской), с. 651—653
Разнузданность печати (статья, перевод В. Лимановской), с. 654—659
Письма с Сандвичевых островов (статья, перевод В. Лимановской), с. 660—663
Письмо редактору «Дейли график» (статья, перевод В. Лимановской), с. 664—666
Удивительная республика Гондур (статья, перевод М. Абкиной), с. 667—673
Послание ордену «Рыцарей святого Патрика» (статья, перевод В. Лимановской), с. 674—675
Плимутский камень и отцы—пилигримы (статья, перевод В. Лимановской), с. 676—681
«Рыцари труда» — новая династия (статья, перевод М. Лорие, А. Старцева), с. 682—690
М. Мендельсон. Рассказы. Очерки. Публицистика (статья), с. 693—701
А. Николюкин. Комментарии, с. 702—729
1
Вильям Шекспир, очевидец печального происшествия, намекает, будто эта бумага была просто запиской, разоблачающей заговор против Цезаря. — М. Т.
3
* Я видел много таких сцен, но сейчас мне вспомнилась одна: как мясники с Брэннен-стрит натравили собак на китайца, мирно шедшего мимо с корзиной белья на голове. И в то время как собаки терзали китайца, один из мясников для пущего веселья вышиб ему обломком кирпича несколько зубов. Этот случай с особенно зловещей яркостью врезался мне в память — потому, быть может, что я в то время сотрудничал в одной газете в Сан-Франциско и газета не поместила мою заметку об избиении, так как это могло задеть кое-кого из подписчиков. — М. Т.
4
* О подобной катастрофе с нитроглицерином я прочел в одной газете. Я назвал бы вам фамилию автора заметки, если бы знал ее. М. Т.
5
* Правила пассажирских перевозок по Тихому океану и Средиземному морю. (Издатель.)
6
* Первой этой удалось (Издатель.)
6
Имя капитан перепутал сам.— М.Т.
8
* Вероятно, опечатка. М. Т.
9
* Во время грозы держите подальше от себя металлические предметы, например часы, кольца, ключи и т. д.; но оставайтесь в таких местах, где они нагромождены или находятся в соединении с другими телами, например, около плиты, печи, железной решетки и т. п. (нем.).
10
* Бить в набат во время грозы очень опасно, так как и сам колокол, и тяга воздуха, возникающая при звоне, и колокольня, благодаря своей высоте, могут притягивать молнию (нем.).
11
** Воздушной тяги (нем ).
12
* Не так ли? (нем.)
12
У меня осталось твердое убеждение, что лошадь была привязана к двери именно с этой целью, и мне известно, что того же мнения придерживался по крайней мере еще один из моих собратьев по оружию, – мы с ним тогда дружно восхищались остроумием этой военной хитрости; но три года тому назад, когда я снова побывал на Западе, мр А. Дж. Фьюк, также служивший в нашем отряде, сообщил мне, что это была его лошадь, что он оставил ее на привязи у дверей просто по рассеянности и что, приписав этот маневр его стратегическим талантам, мы оказали ему незаслуженную честь. В доказательство он сослался на тот многозначительный факт, что лошадь к двери больше ни разу не привязывалась. Сам я об этом раньше както не подумал. –М. Т.