Проспер Мериме - Кармен
Сорсико — национальный баскский танец, сопровождаемый пением.
8
Привилегированные провинции — это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. автора.)
9
...мильтоновского Сатану. — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».
10
Алькайд — комендант города, крепости, замка.
11
...мужчины... могут представить себе, не опасаясь участи Актеона, купание Дианы и ее нимф. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
12
На французский лад (испан.).
13
...«и в свете сумрачном, струящемся от звезд...» — Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
14
Сигареты (испан.).
15
Неверия — кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. автора.)
16
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. автора.)
Халкида — город в Греции на острове Эвбея.
17
Франсиско Севилья — известный пикадор; о нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
18
Сказать la baji — погадать. (Прим. автора.)
19
Об остальном можете справиться у Брантома. — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».
20
...в... древней резиденции мусульманских владык. — В средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
21
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. автора.)
При нынешнем конституционном строе... — Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.
22
...«карошенький маленький пофешенья». — Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.
23
Макилы — баскские палки с железным наконечником. (Прим. автора.)
24
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. автора.)
25
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. автора.)
26
...скоро познакомится с этим самым ослом, когда сеньор коррехидор повезет ее кататься на нем... — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.
27
Pintar un javeque — расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. (Прим. автора.)
Шебека — старинное очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море.
28
...андреевские кресты — Крест Андрея Первозваного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.
29
Да, сударь. (Прим. автора.)
30
Сад. (Прим. автора.)
31
Задиры, бахвалы. (Прим. автора.)
32
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. автора.)
33
Лонга, Франсиско (1783—1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813).
34
Мина, Франсиско (1784—1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
35
Чапалангарра, Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.
36
«Черный». — Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.
37
Алькалá де лос Панадерос — местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим. автора.)
38
Здравствуй, приятель! (Прим. автора.)
39
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. автора.)
40
Mañana será otro dia — испанская поговорка. (Прим. автора.)
41
Chuquel sos pirela, cocal terela — цыганская пословица. (Прим. автора.)
42
Засахаренные желтки. (Прим. автора.)
43
Род нуги. (Прим. автора.)
44
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуарто доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». — «Убийца найден?» — «Да, ваше величество». — «Почему он еще не наказан?» — «Я жду ваших приказаний, ваше величество». — «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуарто остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает ато происшествие несколько иначе (см. Летопись Севильи, т. II, стр. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. (Прим. автора.)
Дон Педро (1334—1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 года печаталась в «Ревю де Де Монд»).
Изабелла Католичка (1451—1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.
Харун аль Рашид (766—809) — багдадский халиф; согласно распространенной легенде (она использована и в «Тысяче и одной ночи»), он по ночам любил прогуливаться по Багдаду, чтобы таким образом узнавать настроение своих подданных.