Марк Твен - Том 5. Пешком по Европе. Принц и нищий.
7
* Обломками (франц.)
8
* Да–да, клянусь… восхитительно (нем.)
9
* Перевод Н. Вольпин.
10
** Перевод Н. Вольпин.
11
* Человек раздобыть здесь лодку? (искаженный английский).
12
** Сделайте (нем.} плоскую доску (англ.)
13
* Любознательный читатель может обратиться к «Приложению Б», где найдет рассказанную нам капитаном легенду о «Ласточкином гнезде» и о «Братьях». — М. Т.
14
* Зал, где пьют минеральную воду.
15
* Спаситель был изображен пятнадцатилетним подростком. Эта фигура окривела на один глаз. — М. Т.
16
* Все, заслуживающее особого внимания, отмечено у Бедекера двумя звездочками (**).— М. Т.
17
* «Но время этой сессии я не раз пытался воззвать к моему благородному другу, просил его не отказываться прийти мне на помощь в заменить меня в некоторых разделах нашей общей работы». (Из речи английского канцлера казначейства, произнесенной в августе 1879 г.).
18
* Будь здоров! (нем.)
19
* Спустя несколько месяцев после написания этих строк мне пришлось побывать в Лондонской Национальной галерее, и вскоре я так увлекся полотнами Тернера, что не мог от них оторваться. Потом я часто заходил в галерею посмотреть и другие картины, но каждый раз застревал перед полотнами Тернера так велико для меня было его очарование. Правда, те Тернеры, что особенно меня привлекали, ничем не напоминали «Невольничий корабль». — М. Т.
20
* Скалистые ворота (нем.)
20
Катастрофа, стоившая жизни лорду Дугласу (см. главу XII), сопровождалась еще тремя жертвами. Трое его спутников упали с высоты около мили, и тела их были найдены лежащими друг подле друга на леднике, доставлены в Церматт и похоронены на тамошнем кладбище. Останки лорда Дугласа так и не были найдены. Его могила, как могила Моисея, останется навсегда неизвестной. — М. Т.
21
Прямо–таки — выражение, не имеющее гражданства в изящной английской словесности, но вполне его заслуживающее. Ведь ни одно подлинно изысканное слово или выражение не употребляется в своем точном значении. — М. Т,
22
Примечание. Мне посчастливилось на короткое время увидеть Маттерхорн свободным от облаков. Я тут же навел на него аппарат и получил бы превосходный снимок, если бы его не испортили уши моего осла. Я хотел сам написать вид Маттерхорна для моей книги, но так как пейзаж не принадлежит к числу моих сильных сторон, поручил сделать это профессионалу. — М. Т.
24
* Заметим, что это случилось в воскресенье. – М.Т.
25
* Сэр Джордж Янг с братьями Джеймсом и Альбертом.
25
Замок (франц.).
26
Центральный образ (франц.).
28
* Все в целом (франц.)
29
* Публичный дом (итал.)
30
* Я пишу здесь существительные с прописных букв – на немецкий (и староанглийский) лад. – М.Т.
31
* Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.
32
* Последнее немецкое слово вымышлено.
33
* Слово это по–немецки всего–навсего означает: «чтобы». — М. Т.
34
* Слову «verdammt» со всеми его видоизменениями и вариациями нельзя отказать в содержательности, но звучит оно так вяло и пресно, что не оскорбляет вашего чувства приличия даже в устах дамы. Немки, которых никакие уговоры и понуждения не заставят совершить грех, с поразительной легкостью отпускают это ругательство, когда им случится порвать платье или если им не понравится бульон. Это звучит почти так же безобидно, как «Бог мой!» Немки то и дело говорят: «Ах, Готт!», «Мейн Готт!», «Готт им Химмель!», «Херр Готт!» и т.п. Должно быть, они считают, что и у наших дам такой обычай. Однажды я слышал, как милая и славная старушка немка говорила молодой американке: «Наши языки удивительно похожи, – не правда ли? Мы говорим: «Ах, Готт!», а вы: «Годдам!» – М.Т.
1
Шекспир, «Венецианский купец».
2
Наследник английского престола носит титул принца Уэльского.
3
Тауэр — лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей.
4
Энн Эскью (1521—1546) — протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.
5
Canty — бойкий, веселый, живой (англ.)
6
Персонажи английского народного кукольного театра, вроде нашего Петрушки.
7
Томас Норфолк — герцог, и его сын — английский поэт, граф Генри Сэррей 12 декабря 1546 года были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене.
8
Бенвенуто Челлини (1580—1571) — знаменитый итальянский скульптор и резчик по металлу.
9
Парр Екатерина (1512—1548) — шестая жена короля Генриха VIII.
10
широкие штаны до колен (франц.)
11
Чаша любви и связанный с нею обряд древнее, чем история Англии. Полагают, что англичане и то и другое заимствовали из Дании. Как далеко ни смотри в глубь веков, ни одна из английских пирушек не обходилась без чаши любви. Вот каким образом объясняет предание связанный с нею обряд. В старое время, когда нравы были суровы и грубы, мудрая предосторожность требовала, чтобы у обоих участников пира, пьющих из, чаши любви, были заняты обе руки, иначе могло случиться, что в то время, покуда один изъясняется другому в чувствах любви и преданности, тот пырнет его ножом. (прим.авт.)
12
Находящиеся в лондонской ратуше статуи Гога и Магога изображают двух легендарных гигантов, которые были якобы поставлены в качестве привратников у входа в королевский дворец.
13
Обнищавший испанский дворянин, атаман разбойничьей шайки, беззаботный, великодушный рыцарь («Рюи Блаз» Виктора Гюго).
14
Лорды Кингсэл, потомки де Курси, до сих пор пользуются этой привилегией (прим.авт.).
15
Король умер — да здравствует король! (франц.)
16
Мария Тюдор (1516—1568), королева английская; ее царствование ознаменовано преследованиями и многочисленными казнями протестантов.
17
И Яков I и Карл II имели в детстве пажей для порки, которых наказывали всякий раз, когда эти принцы плохо готовили уроки; поэтому я дерзнул для достижения собственных целей снабдить таким же пажом и моего принца (прим.авт.).
18
Старинная пристань на Темзе.
19
Заимствовано из книги «Английский бродяга», изданной в Лондоне в 1665 году (прим.авт.).
20
Слова из воровского жаргона, обозначающие различные категории воров, нищих и бродяг.
21
Альфред Великий (840—901) — король саксов; в Англии существует легенда, что, спасаясь от преследования датчан, он скрылся в хижине дровосека, жена которого, не зная, кто он, поручила ему присмотреть за лепешками и дала ему нагоняй, когда лепешки подгорели.
22
Король Генрих VIII (1491—1547) ввел в Англии протестантизм и конфисковал церковные и монастырские земли.