Теофиль Готье - Два актера на одну роль
«Анджело, тиран Падуанский» — драма В. Гюго (1835).
С. 491. «Nada у nadie» — Вероятно, имеется в виду офорт Гойи из цикла «Бедствия войны» (1820) под названием «Nada. Ello dirá», изображающий полузахороненный труп в подземелье.
С. 492. …иметь, подобно Лукреции, собственных княгинь Негрони… — Реминисценция из пятого акта драмы Гюго «Лукреция Борджиа» (1833).
С. 493. …духи Руджери, которыми благоухали перчатки Жанны д'Альбре… — Внезапная смерть королевы Наваррской, матери будущего французского короля Генриха IV Жанны д'Альбре (1528–1572), породила слухи об ее убийстве. Вдохновительницей преступления называли вдовствующую королеву Франции Екатерину Медичи, а исполнителем — ее придворного астролога Козимо Руджери (ум. 1615), который якобы пропитал ядом перчатки Жанны д'Альбре.
Aqua tofana — знаменитый яд, применявшийся в Италии в XVI–XVII вв.; назван по имени его изготовительницы — некоей Тофаны.
…я уподобился Митридату, царю Понтийскому… — Митридат Евпатор, царь Понта II–I вв. до н. э., согласно легенде, приучил себя к действию ядов, принимая их маленькими дозами, чтобы таким образом обезопасить себя от покушений.
С. 494. Лоренцаччо — Лоренцино Медичи (1514–1548), флорентийский политический деятель и поэт, герой драмы А. де Мюссе «Лоренцаччо» (1834).
Ристори Аделаида (1822–1906) — итальянская трагическая актриса, исполнительница роли Федры в трагедии Расина.
Арикия — в расиновской «Федре» возлюбленная Ипполита, любовь к которой уберегает его от чар Федры.
С. 496. …рисунки символических ягненка и рыбы. — У ранних христиан эти знаки были символами Иисуса Христа.
Витрувий — римский архитектор и инженер I в. до н. э., автор трактата «Десять книг об архитектуре».
С. 497. …графический кошмар Пиранези… — О Пиранези см. коммент. к с. 262. «Дафна де Монбриан» в первой публикации имела подзаголовок «Офорт в манере Пиранези».
С. 498. Римская кампанья — название окрестностей Рима (не путать с Кампаньей — областью на юге Италии).
С. Зенкин
Примечания
1
Ничего исключительного в этом не было, ведь в XIX веке в театр ходили смотреть не только на актеров, но и на публику; во время спектакля в зале не гасили свет, и любимым занятием завсегдатаев было разглядывать, «лорнировать» знакомых и незнакомых людей среди зрителей — прежде всего, разумеется, знатных особ и красивых женщин.
2
При этом собственные его опыты в драматургии были и малочисленны, и в общем малоудачны. Единственный из них, который обрел долгую сценическую жизнь, — либретто знаменитого балета Адольфа Адана «Жизель» (1841).
3
James Н. French poets and novelists. London, 1904, p. 55.
4
Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де. Дневник. Записки о литературной жизни. Т.1. М., 1964. С.125.
5
«Эта и та»: «Вдруг Родольф наткнулся на какой-то предмет… подняв глаза, он остолбенел от удивления — перед ним был друг его, Альбер»; «Золотое руно»: «Погруженный в размышления, он шел, опустив голову, когда вдруг наткнулся на какой-то твердый предмет, который отскочил от него, крепко выругавшись. Предмет этот оказался приятелем Тибурция, художником…»
6
Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де. Дневник. Т.1. С.446.
7
Эти двое «наставников порока», в прошлом любовники, а ныне просто сообщники по темным делам, явственно напоминают аналогичную пару злодеев в знаменитом романе антивоспитания XVIII века — «Опасных связях» Шодерло де Лакло.
8
Перевод Б. Дубина.
9
Jobard — простофиля (фр.).
10
Пей! (нем.)
11
Надо: Nonumque prematur in annum (лат.) — «Держи под спудом до девятого года» — цитата из Горация «Послание к Пизонам, или Наука поэзии».
12
Невежественная чернь (лат.).
13
В. Шекспир, акт III, сцена 2.
14
Прощай (исп.).
15
Ужас, ужас, ужас! (англ.).
16
О, величие! (лат.)
17
Для детей (буквально: для Дофина) (лат.).
18
Кумир моего сердца (ит.)
19
Без разбора (лат.).
20
Долгий знак от зубов (лат.). — Гораций, Оды, кн. 1, ода 13.
21
Се человек (лат.).
22
О, трижды, четырежды! [счастлив] (лат.).
23
На месте преступления (лат.).
24
Через две-три тысячи лет комментаторы, несомненно, станут в тупик, читая это место, и напрасно будут биться, стараясь его растолковать. Избавим их от труда. В те времена только что появился роман г-на Поль де Кока под названием «Рогоносец», вызвавший невероятный шум. Огромная реклама нагло выпячивалась на всех перекрестках и за стеклами всех читален. Все это произвело великое волнение среди читающей публики. Стыдливые уста кухарки отказывались произнести ужасное слово.
Все целомудренные продавщицы были в смятении; краской стыда заливались щеки писцов. Но ведь надо быть в курсе событий, вот и приходилось требовать проклятущий роман. И тут (подивитесь лицемерию) найдена была такая благопристойная перефразировка: «Есть у вас последний господина де Кока?» Посему в течение двух недель «Последний господина де Кока» означал рогоносца, на что и намекал г-н де М*** со своей обычной тонкостью. (Примеч. автора).
25
В одну восьмую листа (лат.).
26
Тканый воздух (лат.).
27
«Продажа питей» (флам.)
28
Кислая капуста (нем.).
29
Песня (нем.).
30
Сударь (нем.)
31
Это очень хорошая выставка (англ.).
32
Очень хорошо, премилая картина (англ.).
33
Ища, кого бы пожрать (лат.).
34
Бодлив, т. е. опасен для окружающих (лат.).
35
Очень красивая женщина со своей сестрой хотят поговорить с вами (исп.).
36
Голод делает поэтессами сорок (лат.).
37
Игра слов: распространенная французская фамилия Леблан означает «белый», «белокожий» (Примеч. переводчика).
38
Искусство плавания (лат.).
39
Будешь Марцеллом и ты (лат.; Вергилий. Энеида, VI, 883; пер. С. Ошерова).
40
Наказание, состоящее в том, что наказанный носит большую доску, в отверстие которой пропущены голова и руки.
41
День быков (исп.).
42
Невеста (исп.).
43
Пучок (исп.).
44
Шапка (исп.).
45
Пояс (исп.).
46
Долой! (исп.)
47
Курительная бумага (исп.).
48
Перевод А. Эфрон.
49
О, времена! (лат.)
50
О, нравы! (лат.)
51
По обычаю зверей (лат.).
52
Светская жизнь (англ.).
53
Улучшенного качества (англ.).
54
Какая хорошенькая девушка! (англ.)
55
Экипаж, запряженный четверкой лошадей (англ.).
56
Дважды за одно и то же не карают (лат.).