Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок
Под арфу юноши и девы
Ведут веселый хоровод.
Дрозд на закате струнам вторит;
Пьянчуга с полным рогом спорит.
Напев с востока: брег молчит,
С гор к морю облако влечется;
В оковах льда ручей журчит,
Под сводом зала пламя бьется:
У принца в замке пир горой;
В хмель глупость прячется порой.
Напевы с юга: в летней сени
Так сладок слуху арфы звон,
Где кубок барду в нежном рвенье
Смущенной девой поднесен.
На падаль ворон смотрит вором;
Свиная молодь зла на желудь.
Песнь с запада: сверкает брег
В осенней кипени прибоя;
И страж на башне злой набег
Узрит — и дрогнет ретивое:
Равнину ревом оглуша,
Взорвется вал, холмы круша.
Песнь с запада: волне могучей
Всей грудью старый кряж открыт;
И, в бешенстве дробясь под кручей,
Шальной прибой ревет навзрыд.
Когда бушует хлябь морская,
Защитой нам — земля благая.
Песнь с запада: а буря злей,
Охрипли вихри над пучиной;
И гнев небес, и гнев морей
Обрушился на брег пустынный.
Кто охранить себя не смог,
Тому поможет резвость ног.
Песнь с запада...
МЕДОВАЯ ПЕСНЯ ТАЛЕЙСИНА
От суши отделяя воды,
Всевышний небо утверждал,
Защитник правды и свободы,
Земле Он радость даровал.
О Мелгон[941]! Твой простерся зал,
Рог чистым медом полон снова.
Но чей здесь принц печален стал
Вдали от очага родного?
Не пьет медовых струй пчела,
На это смертный лишь дерзает,
И в сладкий праздник у стола
Он ум и сердце погружает.
Трус выпьет рог и возмужает,
Счастливец рад хмельным сетям,
Несчастный слезы осушает,
Бард песнь возносит к небесам.
Спасен я Элфином однажды,
Он дал мне имя, хлеб и мед;
Пусть Мелгон утоляет жажду
И влагу пенистую пьет,
Иных не ведая забот:
Струею щедрой озаренный,
Он волю пленнику дает.
Моею песнью усмиренный.
Надежно мой амбар хранит
Вино и эль, мед и пшеницу;
Красавец с холки до копыт,
Мой конь под стременем резвится.
Восток наутро озарится,
Хозяин дом родной узрит,
А Мелгон медом насладится,
Пусть Бог в пирах его хранит.
БЛИСТАНИЕ ЗИМЫ
Расцветает золотистый
Можжевельник-чаровник,
Где глядят на саван мшистый
Сохлый вереск и тальник;
Ягод падубных румянец
Рдеет сквозь зеленый глянец.
Перелив волны морской,
Попрыгуньи серебристой;
В черной впадине лесной
Перелив реки игристой;
Сквозь заснеженный простор
Перелив далеких гор.
Вдоль стремнины переливы
Колоннады ледяной:
В дерева поток бурливый
Брызжет пенистой волной;
Прядь хрустальную украдом
Ясень вьет над водопадом.
Пир приходит в отчий дом,
Слышны песни переливы;
Ратник снял стальной шелом,
Нет у вьюги снежной гривы.
На стене — копье и щит,
Блик огня на них дрожит.
Факел в зале полыхает,
Зимней ночи свет даря;
В жарком пламени играет
Меда яркая струя;
И с улыбкой дев зимою
Белый свет светлее втрое.
Дверь закрыта, пир идет,
Полон рог, и арфа — в песне;
Дар зимы — любовь и мед,
Смех в пламя в сладкой бездне.
На стене сверкает меч,
Ждет к весне кровавых сеч.
ЯБЛОНЕВЫЙ САД МЕРЛИНА
Мерлин[942] в дар принять был рад
Дивный яблоневый сад;
На зеленом косогоре
Расцветал он на просторе
В неге солнечных лучей,
Где, журча, бежал ручей.
Под горой ручей певучий,
Над горою сад кипучий,
И на всем земном пути
Краше сада не найти;
Гул пчелы и посвист птицы
Вечно в яблонях таится.
Под зеленою листвой
Чуден цвет их молодой,
И отрадная прохлада
В зной живет под кущей сада,
Где лучей небесный мед
Золотит душистый плод.
Ясным днем и ночью хмурой
Глойе, нимфе белокурой,
Сад приказано беречь —
Он дар Гвендола, чей меч
В удалой деснице боле
Не сверкнет на ратном поле.
Шло сраженье по стране —
Сад спал в мирной тишине,
Полководцы забывали
В нем пор все свои печали,
В песни Мерлина влюблен,
Забывал король свой трон.
Эхо я из рощи слышу,
Злой топор стучит все ближе,
И упал тревожный взор
На зеленый косогор:
Уж не стал ли кто под кущей
Вырубать мой сад цветущий?
Дивен яблоневый сад.
Цвел он много лет подряд,
А теперь земля святая —
Оголенная, пустая;
Хоть жива былая честь,
Сердцем чую злую весть.
Пусть грядет колючей тучей
В сад мой плевел неминучий,
Но из горя и беды
Встанут сладкие плоды,
Ветер в них повеселится,
Если сад мой возродится.
НЬЮАРКСКОЕ АББАТСТВО
Август, 1842
Вспоминая август 1807
Упал луч солнца в сон и тлен
Забытых и печальных стен,
В его луче хранили след
Все тридцать пять утекших лет.
Мир стар, но, может, правда в том,
Что стены в уголке святом,
Застыв без крыш и без аркад.
Давно не ведают утрат;
И лес, и дол, и хладный ключ —
Их греет тот же летний луч;
Крутя незримый жернов впрок,