Элиас Канетти - Ослепление
Примечания
1
Имя означает «козел», «сатир» (нем.).
2
Пятьдесят (нем.).
3
Пожар (нем.).
4
На выборе профессии главного героя по-своему сказался интерес Канетти к философии буддизма и конфуцианства, не иссякающий на протяжении всей его жизни.
5
На войне как на войне (фр.).
6
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
7
Собрание буддийских священных текстов на языке пали.
8
Парадная одежда японского воина позднего средневековья.
9
О мертвых — ничего, кроме хорошего (лат.).
10
По-немецки слово «прошлое» ("die Vergangenheit"), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.
11
Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне "Du bist wie eine Rose" ("Ты — как роза").
12
Спасибо! (англ.)
13
Прощайте! (англ.)
14
Чудесно! (англ.)
15
Яичницы с ветчиной (англ.).
16
Девять часов (англ.).
17
С поличным (лат.).
18
Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.
19
Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка "Здесь Родос, здесь прыгай!" Смысл: действовать надо здесь и сейчас.
20
Вот человек! (фр.)
21
Персонаж из "Песни о Нибелунгах".
22
Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни "Одиссеи".
23
"Одиссея", XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.