Сын менестреля. Грейси Линдсей - Арчибальд Джозеф Кронин
Луна уверенно лила свой яркий свет над елями, когда два друга неспешно шагали бок о бок к месту вечного покоя.
Примечания
1
Стонихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).
3
Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.
4
Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.
5
Старый союз — военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.
6
Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).
7
Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.
8
Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.
9
Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.
10
Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.
11
Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.
12
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).
13
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).
14
«Мучной понедельник» — первый понедельник февраля.
15
Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.
16
Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.
17
Путь скорби (ит.).
18
Евангелие от Матфея, 28: 16–20.
19
Девушка легкого поведения (фр.).
20
Любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).
21
Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором легендарного христианского трактата «О подражании Христу».
22
«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.
23
Оперу написал композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России она шла под названием «Девушка из предместья».
24
Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.
25
Ложный шаг (фр.).
26
Абеляр и Элоиза — любовная пара, которым помешал воссоединиться его духовный сан, хотя они втайне и зачали ребенка. Они прославились своими любовными письмами, впоследствии опубликованными и получившими широкую известность.
27
Высокая церковь — направление Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
28
Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), полностью лишенная слуха натурщица, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.
29
Орден хибернианцев — ирландская католическая братская организация.
30
Дуэйская Библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.
31
Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — тенор школы бельканто, один из величайших певцов XX века.
32
Сноудон — самая высокая гора Уэльса.
33
Имеется в виду Фрэнсис Марион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».
34
«Прекрасные берега Лох-Ломонда» (англ.) — известная шотландская песня.
35
Игра, в которой убегающие оставляют за собой бумагу как след.
36
Рихард Таубер (1891–1948) — австрийский оперный певец, актер, композитор, продюсер.
37
Легкая закуска перед завтраком (хинди).
38
Грабитель, бандит (хинди).
39
Магарани — супруга магараджи.
40
Франческо Паоло Тости (1846–1916) — итальянский композитор; вальс «Прощай» написан на стихи шотландского поэта Джорджа Уайт-Мелвилла (1821–1878).
41
Малое жилище — великий покой (лат.).
42
Ragi и varagu — разновидности проса.
43
Несостоявшийся (фр.).
44
Притчи Соломона, 6: 23–24, 26–27; 7: 21–22, 24.