Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)
"Галиньяни" — газета "Вестник Галиньяни", издававшаяся в Париже для англичан, проживающих на континенте.
Огненная палата. — Во Франции XVI–XVII вв. так называли специальные судебные комиссии для расследования особо тяжких преступлений — ересей, отравлений и др. Допросы и заседания суда проходили, как правило, по ночам при свете горящих факелов — отсюда их название.
Боу-стрит — улица, на которой находилось полицейское управление и главный мировой суд лондонского графства ("полицейский суд").
В кармане у Флорака два луидора, у Монкоптура же ровным счетом сорок шиллингов. — Луидор, двадцатифранковая французская монета, соответствовал одному фунту, то есть двадцати шиллингам.
Та заповедь — шестая из десяти…, а также следующая за ней… — Седьмая заповедь: не прелюбодействуй.
Дамон и Филлида — пастух и пастушка, идиллическая любовная пара из третьей эклоги Вергилия.
…мистер Боннер и доктор Лод… — Имена лондонского епископа Эдмунда Боннера (1500? - 1569) и архиепископа Кентер-берийского Уильяма Лода (1573–1645) связаны в истории Англии с религиозной нетерпимостью и жестокими гонениями на инакомыслящих. Теккерей присваивает эти имена приезжавшим в Кьюбери гостям, которые сокрушались о чужих грехах, тем самым подчеркивая истинную цену их "благочестивого человеколюбия".
Г. Шейнман
Примечания
1
Дерни за веревочку, и щеколда соскочит (франц.).
2
"Полный биографический словарь" (франц.).
3
Сначала (итал.).
4
"К мальчикам нужно вниманье великое" (лат.) — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: "Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки".
5
* * *6
* Перевод А. Голембы.
7
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
8
Хорошо воспитанная (франц.).
9
Буквально: "Мост ослов" — школьное название 5-го постулата Евклида (лат.).
10
Ежегодно (лат.).
11
Надо знать себе цену (франц.).
12
Тесным кружком (франц.).
13
Мой милый (франц.).
14
Охотно, добровольно (франц.).
15
Между нами (франц.).
16
Нашей кровью (лат.).
17
Искаженный дистих из "Понтийских посланий" Овидия: "Adde, qod ingenas didicisse fideliter artes Emollit mores, nee sinit esse feros"
"Добавь то, чему учат благородные искусства, которые смягчают нравы и не позволяют им быть жестокими" (лат.) (кн. II эл. IX ст. 47–48).
18
Приличная, благоприличная (франц.).
19
Барышни, я запрещаю вам разговаривать с ком бы то ни было на улице! (франц.).
20
Совсем другое дело (франц.).
21
Скверные, плохие (франц.).
22
Не правда ли, как это любезно со стороны полковника, мадемуазель? Мадемуазель Лебрюн — полковник Ньюком, мой деверь (франц.; в орфографии отражено неправильное произношение миссис Ньюком).
23
Мы говорим о Наполеоне, мадемуазель, чьим любимым генералом был ваш папенька (искаж. франц.).
24
О боже, почему мне не довелось его видеть! (франц.).
25
Его, о ком говорит весь мир и о ком папенька так часто мне рассказывал (франц.).
26
Дайте мне вашу руку (франц.).
27
Мадам Ньюком здесь нет. Ваше превосходительство недавно прибыли? Хорошо ли путешествовали? Я принимаю по средам, буду счастлива вас видеть у себя. Мадемуазель Майлс — моя дочь… (искаж. франц.)
28
Добрый вечер, мосье (искаж. франц.).
29
Немного развлечься (лат.).
30
Искаженное: Ессе signm — вот доказательство (лат.).
31
Дело сделано (лат.).
32
Курс всеобщей литературы и элементарный курс наук (франц.).
33
Дикаркой (франц.).
34
Вы совершенная дура (франц.).
35
Господин повеса (франц.).
36
Хорошо, ладно (франц.).
37
Привет тебе, надежда веры, светоч церкви! (лат.).
38
Мальчикам надлежит быть почтительными (лат.). Ювенал, "Сатиры", XI, 154.
39
Благородного облика и благородного нрава (лат.).
40
Украшение веры, светоч церкви (лат.).
41
Мокрая курица (франц.).
42
Блаженны они! (лат.) Гораций, "Эподы", II, 1.
43
Старого двора (франц.).
44
Что поделаешь (франц.).
45
В желтых чулках (франц.).
46
Ныне отпущаеши (лат.).
47
Вместо родителя (лат.).
48
"Искусство в том, чтобы скрывать искусство" (искаж. лат.).
49
Искаженное "Non Angli, sed Angeli" — "Не англы, но ангелы" (лат.).
50
Искусство — вечно… Жизнь… (лат.).
51
Искусство — вечно. Жизнь — коротка, а прямая линия — наикратчайшая (лат.).
52
Мужскую тогу (лат.). Иносказательно: стал взрослым мужчиной.
53
Который позволяет себя любить (франц.).
54
Где ты там, мама?
55
Несносный ребенок (франц.).
56
Истинный, истинная, истинное (греч.).
57
* * *58
Гостиница "Терраса" на улице Риволи
(франц.).
59
Утренний завтрак повкуснее (франц.).
60
Служитель (франц.).
61
О, победительница (франц.)
62
Товарищам (франц.).
63
Кафе "Париж" (франц.).
64
Устрицы по-мареннски (франц.).
65
Адъютант (франц.).
66
Вот… узнаете? (франц.).
67
Прекрасная профессия (франц.).
68
О да, мосье (франц.).
69
Мой друг (франц.).
70
"Три провансальских монаха" (франц.).
71
Английском кафе (франц.).
72
"И ты, юноша, не презирай хороводов" (лат.), Гораций, "Оды", 1, 9.
73
Любовные записочки (франц.).
74
С блеском (итал.).
75
Крестьянка (итал.).
76
Житель римского предместья (итал.).
77
Трактира (итал.).
78
Дудочника (итал.).
79
Прекрасной Италии (итал.).
80
Намек понимающему (лат.).
81
В восьмую долю листа (лат.).
82
Сонат и народ римский (лат.).
83
Что одно удовольствие было смотреть (франц.).
84
Пошлости, вздор (франц.).
85
Черной воде (греч.).
86
Полупарадный туалет (франц.).
87
Ищущую свою встревоженную мать (лат.).
88
Героине (франц.).
89
Только видел (лат.).
90
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).