Каменная месса - Гюнтер Грасс
Подражали подобным «стояниям», как пишет сам Грасс в новелле, с давних пор. Окаменев, стояли живые люди перед соборами и храмами в образах великих святых и мучеников. Не являются ли сегодняшние «ожившие статуи» неосознанными вестниками из тех времён, и все эти действа на площадях, привлекающие толпы туристов, не аналогия ли какой-то древней «каменной мессы»?
Однако самое удивительное, что символы прошлого врываются в нашу современную жизнь и через них каждому открывается та бесконечная историческая перспектива, что ведёт в глубь веков.
…Неподалёку от дома-музея Гёте в Веймаре за прилавком маленького сувенирного магазина, название которого всем известно, в 2017 году и мне довелось повстречать женщину, о которой я сказал: «Едва ли теперь мне нужно ехать в Наумбург. Я увидел живое воплощение немецкой красоты». Последняя фраза так понравилась мне по-немецки, что я повторил её дважды, помню, как заулыбались все вокруг. А когда год спустя я, конечно же, снова заглянул в этот магазин, то услышал: она уехала в путешествие, возможно, окажется и в России.
Но мне это было уже неважно, гораздо проще — проехать полчаса на поезде и снова оказаться в Наумбурге, где в соборе, как уже много столетий подряд, каждый повстречает свою Уту.
Пётр Абрамов
Примечания
1
«Сельдь по-шведски» (Schonischer Hering) — название фрагмента между второй и третьей главами романа Г. Грасса «Палтус» (Der Butt, 1977), где описывается застолье у Доротеи из Монатау в присутствии полировщика мечей и рыцарей. Это был первый фрагмент из нового романа Грасса, опубликованный в декабре 1976 г. в газете Merkur, Hft. 343. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Чихе (1929–2015) — пастор, политик, борец за гражданские права в ГДР, член партии «Зелёные». С 1978 г. возглавлял Евангелическую академию в Магдебурге.
3
В оригинале: "Drüben ist auch drüben". Drüben — досл. «там, снаружи». Одно из центральных понятий времён раздела Германии на ГДР и ФРГ. В народе ходило множество крылатых выражений и поговорок.
4
В оригинале: "Nur einen Daumensprung weit" — «на прыжок большого пальца». Выражение, пришедшее из артиллерийского жаргона времён Первой мировой войны. Зажмуривая поочерёдно левый и правый глаз, можно было проследить перемещение большого пальца на вытянутой руке и точнее прицелиться. В переносном смысле — о небольшой зрительной погрешности.
5
Флагелланты — последователи христианского мирянского (еретического) учения об умерщвлении плоти. Секли себя плетьми, проповедуя жёсткую аскезу для избавления от всех напастей и даже для исцеления от чумы. Было популярно в Европе в XIII–XIV вв.
6
Вальденсы, или «долинные люди», — религиозное движение в западном христианстве (протестантизм), зародившееся на юге Франции, в Лионе, в конце XII в., связанное с Пьером Вальдо, проповедовавшим идеи простоты и бедности, отказ от денег и благ.
7
Граф Иоганн фон Тилли (1559–1632) — имперский полководец времён Тридцатилетней войны. Во время осады и последующего захвата протестантского Магдебурга в мае 1631 г., самой кровопролитной битвы, выступил во главе католического войска. Тилли пытался освободить подожжённый комендантом город от мародёров.
8
Пожар случился 7 апреля 1532 г. в результате масштабного поджога площади перед собором подёнщиками Глориусом и Николой Байерами.
9
Этим словом в Германии традиционно и негативно именуют движение этнического национализма с расистской, антисемитской и неоязыческой идеологией в период диктатуры фашизма.
10
Вильгельм фон Камбург (ум. ок. 1116 г.) — представитель древнего рода, восходящего к Карлу Великому, владелец замка в Камбурге (Тюрингия), вместе со своим братом Дитрихом один из сооснователей и донаторов Собора в Наумбурге.
11
Бамбергский всадник — статуя рыцаря, созданная до 1237 г. неизвестным мастером, стоящая у одной из колонн при входе в Бамбергский кафедральный собор Святого Петра и Святого Георгия в Бамберге. После Первой мировой войны Бамбергский всадник стал центральным символом доктрины «тайной силы Германии», ключевым образом национал-социалистической доктрины о величии нации.
12
Фридрих II скончался 13 декабря 1250 г., заразившись лихорадкой, по другой легенде, он умер от медленного отравления мышьяком, который подмешивали в еду по приказу кардинала Уго Боргоньоне. При дворе в Палермо (где находится его саркофаг) Фридрих II правил многие годы, изредка приезжая в немецкие земли.
13
Игра слов: "Tartuffel" — так называли картофель в Германии ещё в XVI в. (от лат. «земляной шарик»), а "Erdapfel" — «земляное яблоко» — старое наименование картофеля и название первого глобуса Мартина Бехайма, созданного в Германии в 1492 г.
14
Одно из популярных средневековых холодных блюд на юге Германии и в бывшей ГДР.
15
Автор перечисляет города со старейшими и знаменитыми соборами: любекская Мариенкирхе (ок. 1250), Шпейерский собор (ок. 1030) и собор Святого Петра в Вормсе (ок. 1130).
16
«А цель у тебя пред глазами» (1937). Песня, популярная в ГДР и ставшая неофициальным гимном FDJ, на стихи и с музыкой Луи Фюрнберга (1909–1957) — чехословацко-немецкого политического поэта, композитора, антифашиста и коммуниста, автора «Песни партии» (1949).
17
FDJ (Freie Deutsche Jugend) — Союз свободной немецкой молодёжи. Основан в 1946 г.
18
Последний законный наследник Гогенштауфенов.
19
Ульмский собор — самая высокая церковь в мире, заложена в конце XIV в.
20
Христианская святая I в. н. э.
21
Гор — сын Изиды и Осириса.
22
Умберто Эко.
23
Городок около Палермо, неподалёку от средиземноморского курорта Монделло.
24
Елизавета Тюрингская (также известная как Елизавета Венгерская, 1207–1231) — католическая святая, покровительница Тюрингии, широко известная своей благотворительностью, помощью бедным, немощным. В народной молве с ней связано много легенд: «чудо с розами», «чудо с плащом».
25
Густой суп-рагу с тушёным мясом и картофелем в горшочке.
26
Намёк на фразу, ставшую крылатой, из речи Густава Штреземана