Ясунари Кавабата - Сон женщины; Письмо о родинке; Отраженная луна; Птицы и звери
— Но все же почему, несмотря на это, я теперь прячусь за дверью? — пробормотал он и пошел прочь по коридору. Какой-то человек по-приятельски кивнул ему. В первую минуту он никак не мог припомнить, кто бы это мог быть?
— Хорошо задумано, не правда ли? Когда собрали многих танцовщиц, на их фоне особенно заметно, как хороша Тикако, — воскликнул тот в сильном возбуждении.
«Ага, вот это кто!»- вспомнил наконец он. То был аккомпаниатор — муж Тикако.
— Как дела? — спросил он у аккомпаниатора.
— Да вот хочу зайти к Тикако поздравить ее. По правде говоря, в конце прошлого года мы развелись. Но я по-прежнему восхищаюсь ее выдающимся талантом. Прелестно, не правда ли?
Надо бы и мне найти какую-то усладу в жизни, подумал он, внезапно ощутив, как что-то стеснило ему грудь. И тогда в его памяти всплыла одна фраза.
У него как раз лежала за пазухой книжка посмертно изданных дневников шестнадцатилетней девушки. Последнее время ему доставляло особое удовольствие читать юношеские или девичьи сочинения. Мать девушки, которая, по-видимому, обряжала ее и накладывала грим на лицо усопшей, приписала одну фразу в конце последней записи в дневнике, сделанной девушкой в день ее смерти. Вот она: «Лицо, которого впервые в жизни коснулись белила и румяна, подобно лицу невесты».
Примечания
1
Комбинация резьбы с лакировкой.
2
Тандзаку — продолговатый листок бумаги для написания стихотворений танка.
3
Мори — роща.
4
Один кэн — 1,8 метра.
5
Храм буддистской секты «дзэн».
6
Сюндай Дадзай (1680–1747) — последователь Конфуция, известный японский богослов и знаток китайского языка.
7
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.