Kniga-Online.club
» » » » Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты

Читать бесплатно Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

171

Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.

172

Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]

173

[жеманница]

174

[веру.]

175

«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.

176

[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]

177

[экипаж для двоих.]

178

[Боже мой!]

179

[Это совершенно верно,]

180

[Луидор — золотая монета.]

181

[хороший тон]

182

[Прекрасная дама,]

183

[Вы не из Лондона?]

184

[Очевидно, вы фламандка,]

185

[Может быть из Лилля?]

186

[для этого.]

187

[А госпожа замужемъ?]

188

[большого путешествия,]

189

[В этом они сильны]

190

Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —

191

Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.

192

Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.

193

Здесь прекращается копия и начинается автограф.

194

[Ливр — старое название франка.]

195

[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]

196

[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]

197

[Простите,]

198

Имя историка Hume, поэта Ноmе.

199

Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —

200

[на свою родину]

201

[как угодно было богу]

202

Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur’a.

203

[О, да!]

204

[Счастливый волокита,]

205

Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.

206

Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.

207

Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.

208

Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.

209

[Место женщинам.]

210

[Берите, берите]

211

[Да здравствует король!]

212

[Ради бога,]

213

[Дорогой, милосердный господин.]

214

[Милорд английский.]

215

[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]

216

Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.

217

[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]

218

[эта лошадь — упрямейшее создание.]

219

[чума!]

220

[некстати.]

221

Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.

222

Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:

223

[очарование, прелесть.]

224

[Как он любезен, этот юноша!]

225

Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она

226

Подразумевается: кадрили.

227

Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].

228

В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.

229

Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.

230

[достоинства]

231

Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.

232

[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея.]

233

Против этого места на полях стоит зачеркнутое:

Я проснулся уже утромъ и сталъ вспоминать, что я видѣлъ во снѣ. —  Видѣлъ я, будто мы ѣздили съ братомъ на охоту и затравили въ островѣ жену примѣрной добродѣтели. Нѣтъ; еще прежде, чѣмъ поѣхали на охоту, видѣлъ я, что St. Thomas пришелъ просить меня, чтобы я простилъ.

234

[Графиня Лиза Берсеньева, молодая особа в высшей степени изысканная и милая, самая блестящая партия в Петербурге, выходит за какого-то Тарамонова в полном смысле дурного тона.]

235

[Невероятно...]

236

Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми... В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).

Перейти на страницу:

Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты отзывы

Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*