Kniga-Online.club
» » » » Хулио Кортасар - Игра в классики

Хулио Кортасар - Игра в классики

Читать бесплатно Хулио Кортасар - Игра в классики. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).

137

Дерьмо (фр.).

138

Здесь: заведомо (лат.).

139

Ну вот (фр.).

140

Здесь: не бери в голову (англ.).

141

Все вы — дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

142

Заткнись, папаша (фр.).

143

Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).

144

Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).

145

Ну-ну (фр.).

146

Милосердие (лат.).

147

Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

148

Вызова и отклика (англ.).

149

Ну вот (фр.).

150

Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)

151

Путешествие в ад (греч.).

152

Вид на жительство (фр.).

153

Нас в этом мире нет (фр.). — Цитата из А. Рембо.

154

Sarmiento — лоза, розга (исп.).

155

Ничто (лат.).

156

Мечты воды, которая поет (фр.)

157

Няню (фр.).

158

Ребенок (фр.).

159

Малыш (фр.).

160

Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)

151

Французский дамский журнал.

162

Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).

163

Дорогая (англ.).

164

Спи спокойно (англ.).

165

Рок-бай-бай бэби (англ.).

166

«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье — фонетические и морфологические пределы»

167

Публичного пoкаяния (фр.).

168

Здесь: итак — не действовать (англ.).

169

Милосердие (лат.).

170

Здесь: сиделка (фр.).

171

Изыди, Асмодей (лат.).

172

О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) — Из стихотворения П. Верлена.

173

И вот — пожалуйста (фр.).

174

Поселение (англ.).

175

Здесь: ну хватит тебе (фр.).

176

Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).

177

Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

178

Покойся в мире (лат.).

179

Построил в Занадý КублáЧертог, земных соблазнов храм.

(англ., пер. В. Рогова)

180

Невзирая на туризм (фр.).

181

Негодяй (фр.).

182

И так далее (англ.).

183

Истине в вине (лат.).

184

«Смерть волка» (фр.).

185

Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).

186

Все течет (греч.).

187

Мы ничего не делали (фр-)

188

«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

189

Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)

190

С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).

191

Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

192

Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

193

Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.

194

Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

195

Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

196

Колебание голоса (лат.).

197

Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

198

Traveller — путешественник (англ.).

199

По способу Барнума (лат.).

200

Здесь: странники безродные (нем.).

201

Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

202

Сороконожка (лат.).

203

Боязнью пространства (лат.).

204

«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)

205

Здесь: дурноты (лат.).

206

Что и требовалось доказать (лат.).

207

Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).

208

«Покаянной книгой» (лат.).

209

Я (лат.).

210

Здесь: перемотка назад (англ.).

211

Здесь: громкость (англ.).

212

Пополам (англ.).

213

Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

214

Здесь: к месту (лат.).

215

Новый курс (англ.).

216

Здесь: скажу вам! (ит.)

217

По своему усмотрению (лат.)

218

Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

219

Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).

220

Может быть (англ., фр.)

221

Ниспошли нам покои (лат.).

222

Здесь: внесем поправку (лат.).

223

Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)

224

Благодарность за помощь (англ.)

225

Просветление, озарение (яп.).

226

Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски — вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)

227

«Экспресс», Париж, без даты.

«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.

Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.

Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.

Высшие функции головного мозга — память и способность мыслить — объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.

Перейти на страницу:

Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Игра в классики отзывы

Отзывы читателей о книге Игра в классики, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*