Иван Гончаров - Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6.
С. 114. Он мог ехать только на долгих… – «В этих случаях лошадей на станциях не меняли, а давали им отдохнуть, ночью тоже, естественно, не двигались с места (ночная езда была обычной при гоньбе перекладных), отчего скорость путешествия резко уменьшалась» (Лотман. Комментарий. С. 108).
593
С. 114. …тяжеле индийской колесницы, на которой возят идолов Ягернаута. – Джаггернаут (Jaggernaut, Juggennath) – европейское искажение имени верховного индуистского божества, «мировладыки» Джаганнатха (Jagan-nâtha), одного из воплощений Вишну. На «поле Джаггернаута» (около г. Пури) находится около пятидесяти посвященных этому божеству храмов, между которыми проходят торжественные процессии; на колеснице везут огромное изображение Джаггернаута; эти праздники привлекают к себе многие тысячи богомольцев и происходят несколько раз в году. См. описание колесницы в «Мельмоте скитальце» Ч. Р. Метьюрина (кн. третья, гл. XVI): «На огромное сооружение, напоминавшее собою не столько триумфальную колесницу, сколько дворец на колесах, было поставлено изваяние Джаггернаута; эту махину волокли сотни людей, и в ихчисле священнослужители, жертвы, брамины, факиры и многие другие. Несмотря на огромную силу, которую они составляли все вместе, толчки были до того неравномерны, что вся эта громадина качалась и кренилась то в одну, то в другую сторону, и это удивительное сочетание неустойчивости и великолепия, ущербной шаткости и устрашающего величия давало верное представление о фальши всего этого показного блеска и внутренней пустоте религии, основой которой было идолопоклонство» (Метьюрин Ч. Р. Мельмот скиталец / Изд. подготовили М. П. Алексеев и А. М. Шадрин. 2-е изд. М., 1983. С. 287, 674 («Лит. памятники»)).
С. 123. …как кладеный кот… – Кладеный от класть – «кротить, легчить, холостить, скопить» (Даль. Т. 2. С. 114).
С. 146. …это только медведь и волк ядовитые бывают: они режут народ… – Обыгрывается слово «ядовитый», созвучное «едовитый», т. е. способный съесть.
С. 151. Вон, говорят, какое-то неслыханное чудовище привезли ~ чтобы за деньги господам показывать. – Возможно, речь идет о «звере морском», упоминаемом в основном тексте романа (см. выше, с. 513, примеч. к с. 75).
С. 181. И сон, и квас, и русская речь… о, fumus patriae… – Выражение «Dulcis fumus patriae» («Сладок дым отечества») восходит к тексту «Одиссеи» (I, 56-58), цитируется в «Письмах с Понта» Овидия (I, 3, 33) и имеет богатую литературную традицию (см.: Грибоедов А. С. Полн. собр. соч.: В 3 т. СПб., 1995. Т. 1. С. 307). Ср. использование
594
того же выражения во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 2, с. 269, 709).
С. 185. – А когда раздавали дивиденд? ~ ведь об этом объявляют в газетах?- Объявления о выплате дивидендов регулярно помещали «С.-Петербургские ведомости», в особенности в 1836-1838 и 1857-1859 гг., на которые, согласно статистическим данным, собранным Л. Е. Шепелёвым, приходился заметный рост количества акционерно-паевых предприятий в России (см.: Шепелёв Л. Е. Акционерное учредительство в России: (Историко-статистический очерк) // Из истории империализма в России. М.; Л., 1959. С. 138).
С. 186. – А из гражданской палаты был запрос? – О гражданской палате см. выше, с. 565, примеч. к с. 266.
С. 189. …ассигнаций множество старых ~ разорваны надвое и вставлены в бумагу… – О времени замены ассигнаций на кредитные билеты см. выше, с. 504-505, примеч. к с. 44.
С. 189. – «О дружба! это ты!» – Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Дружба» (1805). Процитировано также в воспоминаниях Гончарова «На родине» (1887).
С. 190. …читаю Карамзина «Историю». – Речь идет об «Истории государства Российского» Николая Михайловича Карамзина (1766-1826); двенадцать томов этого сочинения вышли в 1816-1829 гг.
С. 192. …фрак не от Руча… – Руч – петербургский портной, упомянутый Н. В. Гоголем в «Записках сумасшедшего» («Дай-ка мне ручевский фрак, сшитый по моде…» – Гоголь. Т. III. С. 198; отмечено: ЛП «Обломов». С. 689). В городских указателях середины XIX в. мастерская Руча не упоминается; по косвенным данным, она находилась на углу Невского пр. и Б. Морской ул. (см.: Адресная книга Санкт-Петербурга на 1892 год. СПб., 1892. Стб. 513).
С. 193. Измен волненье ~ Толпы безумное веленье Или блистательный позор. – Неточная цитата из поэмы «Цыганы» (1824). У Пушкина: «Толпы безумное гоненье».
С. 193. Любви стыдятся, мысли гонят и т. д. – Также цитата из «Цыган».
С. 193. …как перед этим Хохоревым жеманились и ежились все эти франты с стеклышком в глазу… – По предположению Л. С. Гейро (см.: ЛП «Обломов». С. 690), Гончаров мог иметь в виду В. А. Кокорева (1817-1889),
595
миллионера, откупщика, автора ряда статей по экономическим вопросам в «Русском вестнике» и других изданиях.
С. 195. Этот о митинге, об О’Коннеле… – Даниел О’Коннел (O’Connell; 1775-1847) – ирландский сепаратист, борец за эмансипацию католиков в Ирландии, с 1829 г. глава ирландской фракции в английском парламенте. Политическая ситуация в Ирландии, где в 1842-1843 гг. проходили массовые митинги, привлекала внимание русской прессы. «В нынешнее время, – писал обозреватель «Библиотеки для чтения», – внимание всей Европы возбуждено в высочайшей степени странным зрелищем, которое представляют Ирландия и Англия, готовые дойти до величайших крайностей в ссоре, которая многим на твердой земле кажется настоящею загадкою. ‹…› Участие к судьбе Ирландии происходит большею частию не от искреннего сострадания к соотечественникам О’Коннела, а от более или менее скрытой ненависти к Англии» (БдЧ. 1844. № 3. Отд. III. С. 41).
С. 195. Сегодня [Али] Ахмет-паша корабль послал в Константинополь… – В данном случае не может иметься в виду Ахмет Фети (1800-1858) – турецкий паша с 1834 г.: он не мог послать корабль в столицу собственного государства. Речь, скорее, идет о египетском паше Мехмете (Мухаммеде) Али (см. выше, с. 542-543, примеч. к с. 174).
С. 195. …и в личны́х сапожишках… – «Личные сапоги – сшитые мездрою внутрь, стороною, где была шерсть, наружу» (Даль. Т. 2. С. 259).
С. 196. – Нет, это не жизнь, а беготня… – Возможная пушкинская реминисценция, отсылающая к «Стихам, написанным ночью во время бессонницы» (1830) (опубликованы впервые (под назв. «Ночью, во время бессонницы») в посмертном издании «Сочинений» поэта: Пушкин А. С. Соч. СПб., 1841. Т. IX. С. 163). У Пушкина: «…жизни мышья беготня… / Что тревожишь ты меня?». Выражение «мышья беготня» встречается в «этюде» ‹«Хорошо или дурно жить на свете?»› (наст. изд., т. 1, с. 507), во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 2, с. 321), а также в «Обрыве» (глава IV части четвертой).
С. 202. … [Россини, Беллини…] – Оперы Джоакино Россини (1792-1868) и Винченцо Беллини (1801-1835) в 1830-1850-х гг. входили в постоянный репертуар русской оперы, давались на сцене петербургской немецкой
596
оперы, включались в гастрольные программы итальянской труппы. О Беллини см. также выше, с. 550-552, примеч. к с. 179.
С. 205. …хотел изучать камеральные науки… – Камеральные науки, камералистика (нем. Kameralistik) – в германской экономической науке XVII-XVIII вв. совокупность экономических знаний по ведению государственного хозяйства; специальный цикл административных и экономических дисциплин, преподававшийся в европейских университетах, с середины XIX в. – и в университетах России.
С. 205. Помнишь, ты читал Робертсона, Юма? – Вильям Робертсон (Robertson; 1721-1793) – шотландский историк, автор трудов по истории Шотландии, Англии, Соединенных Штатов Америки, Индии. Его главный труд – «The History of the Emperor Charles V» (1769); в рус. пер.: История государствования императора Карла V. М., 1839. Т. 1-4. Дэвид Юм (Hume; 1711-1776) – английский философ, сформулировавший основные принципы агностицизма, историк, экономист. В этике развивал теорию утилитаризма, объявив полезность критерием нравственности, в политэкономии разделял трудовую теорию стоимости А. Смита. Автор трудов: «A Treatise of Human nature» (1739-1740), «An Enquiry Concerning Human Understanding» (1748), «An Enquiry Concerning the principles of Morals» (1752) и др. Его главное историческое сочинение – «The History of England» (1754-1762). Интересно, что Юм и Робертсон были первоначально упомянуты Пушкиным в описании библиотеки Онегина (ср.: «…Юм, Робертсон, Руссо, Мабли…» – Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. [М.; Л.], 1937. Т. VI. С. 438; вариант строфы XXII главы седьмой). По мнению Ю. М. Лотмана, Онегин мог читать во французских переводах «Историю Англии» Юма и «Историю Карла V» Робертсона, при этом «интерес к истории Англии и Шотландии мог быть вызван у него Вальтером Скоттом» (Лотман. Комментарий. С. 317). Об интересе студента Обломова к истории и политэкономии см. выше, с. 503-504, примеч. к с. 40.
С. 206. …по-английски начал учиться… – Вероятная автобиографическая подробность. Ср. авторское замечание об английском языке во «Фрегате „Паллада”»: «…ловлю эти неуловимые звуки языка ~ благословляя судьбу,
597
что когда-то учился ему…» (наст. изд., т. 2, с. 41; т. 3, с. 554). В письме к А. Н. Пыпину от 10 мая 1874 г. Гончаров, между прочим, сообщал, что «много читал еще с детства и по-русски и по-французски, а позднее по-немецки, по-английски».
С. 207. …за пустой бред горячки?.. – Парафраза строки «Евгения Онегина»: «Простим горячке юных лет / И юный жар и юный бред» (глава вторая, строфа XV).