Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 9
— Испортишь другим удовольствие, — возразила дородная хозяйка, перестав заботиться о деловых качествах мистера Полли и переходя на более подходящий к его настроению тон.
— Я не буду страшным привидением, — сказал мистер Полли после небольшой паузы. — Я буду такое прозрачное, доброе, мягкое привидение…
Они не сказали больше ни слова, а просто сидели, наслаждаясь теплом летних сумерек, пока в наступившей темноте не перестали различать лиц друг друга. Они ни о чем не думали, погруженные в спокойное, легкое созерцание. Над их головами бесшумно пронеслась летучая мышь.
— Пойдем домой, старушка, — сказал наконец мистер Полли, вставая. — Пора ужинать. Нельзя же, как ты говоришь, сидеть здесь вечно.
(перевод М. Литвиновой)Примечания
1
вполголоса (итал.)
2
верное выражение (франц.)
3
Не являющимся членом биржи.
4
Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.
5
«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».
6
через (лат.)
7
Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.
8
«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).
9
Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
10
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.
11
Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).
12
Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
13
жизнь (греч.)
14
убеждение, построенное на опыте (лат.)
15
Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)
16
Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.
17
землеройка (лат.)
18
невесте (франц.)
19
осколками (франц.)
20
Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.
21
Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев.
22
Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали молодые английские пары, так как там, по шотландским законам, вступить в брак было легче.
23
Здесь: буйная женщина (нем.)
24
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7
25
искаж. франц. Joie de vivre — радость жизни
26
персонаж пьесы Шекспира «Много шума из ничего»
27
умный понимает с полуслова (лат.)
28
бесславие (древнеевр.)
29
при прочих равных условиях (лат.)