Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т. 12. Земля
Фревиль в книге «Золя — сеятель бурь» (1952) уделяет большое внимание «Земле». Он упрекает Золя в одностороннем изображении крестьянства, в пристрастии к исключительному, а отсюда к нагнетанию ужасов, жестокостей и преступлений. Фревиль подчеркивает, что крестьянство Франции имело свои революционные традиции и что эта сторона жизни французских крестьян совершенно не нашла отражения у Золя. В целом критик дает книге высокую оценку, относя ее к достижениям писателя. Он ценит роман за смелый показ ужасных условий жизни французского крестьянства в конце XIX века. Точку зрения Фревиля разделяет Луи Арагон, считающий «Землю» величайшим созданием Золя.
Среди многочисленных противоречивых, а подчас и взаимоисключающих отзывов о «Земле» интересна статья немецкого писателя Генриха Манна, написанная в 1914–1915 годах. Большая часть этой статьи посвящена роману «Земля». Генрих Манн подчеркивает эпический характер темы Матери-Земли и вечной природы: «…и однажды на властной высоте полной зрелости прежний юноша приблизился к своей мечте больше, чем это обычно дано людям. Это чудо называется „Земля“ и представляет собой произведение правдивейшее и нелицеприятнейшее… Здесь действующее лицо сама земля, та, что родит и пожирает свои создания, та, что не допускает ни малейшего отступления от своего закона, не признает никаких желаний, никаких мыслей, которые не были бы землей… Бесконечно эпичное повествование „Земли“ движется словно вне времени, главы книги — это вдохи и выдохи вечности». Далее Генрих Манн отмечает социальное звучание произведения: «Вместе с тем это опять-таки роман определенного времени, здесь тоже вершится суд над Империей. Аграрный кризис, потрясающий страну, — дело рук этого государства спекулянтов. Худший из режимов — капиталистический милитаризм толкает народ к катастрофе. Угроза революции неотделима от изображаемых Золя событий, она их нагнетает, они ее вскармливают». Свою статью Манн заканчивает словами: «Идеальный образ народа, настоящего человечества, будет втайне идти с ним через весь его труд вплоть до самых безнадежных картин действительности».
В 1962 году в США впервые была опубликована статья Марка Твена «О книге Эмиля Золя „Земля“». Марк Твен высмеивает читателей, которые не хотят признавать страшной и жестокой правды романа и лишь кричат о его непристойности. Американский сатирик восхищается обличительной силой произведения Золя. Он подчеркивает, что все описанное Эмилем Золя в романе полностью относится и к американской действительности: «Первые главы смутили нас, показались нам абсурдом, немыслимым в нашем девятнадцатом столетии. Но мысль наша на этом не остановилась. Мы вызвали к жизни факты, полупогребенные в нашем сознании, и теперь уже твердо знаем, что в Америке было все, о чем пишет Золя… Во всей книге Золя нет ни одного мельчайшего эпизода, нет ни единого диалога, которые не отражали бы и нашу американскую жизнь. А потом мы пойдем дальше и вспомним еще другие факты американской жизни, столь гнусные и омерзительные, что с ними не сравнится ни один из ужасов Золя» [10].
С 1887 года «Земля» переиздавалась много раз. По количеству тиражей она занимает среди книг Золя одно из первых мест, наряду с «Западней», «Нана», «Жерминалем» и «Разгромом».
Одно время Золя намеревался переделать роман для сцены: «Из „Земли“ можно было бы сделать простую и величественную драму», — писал он Ван Сантен Кольфу 16 ноября 1888 года. Однако Золя этот замысел не осуществил. Инсценировка «Земли» была сделана Шарлем Юго и Раулем де Сент-Арроманом. Премьера спектакля состоялась в январе 1902 года в «Театре Антуана». Пьеса не была напечатана, и текст ее утерян.
И. Лилеева
Примечания
1
Идите, обедня окончена (лат.).
2
Аз есьм!.. (лат.).
3
Аминь! (лат.).
4
Из бездны взывал я к тебе, господи… (лат.).
5
И сам избавит Израиль от всех бедствий его (лат.).
6
Да покоится в мире (лат.).
7
Анатоль Франс, Собр. соч., т. 8, Гослитиздат, М. 1960.
8
Анатоль Франс имеет ввиду употребление Эмилем Золя имен собственных, имеющих смысловое значение. Так например, название деревни Ронь (Rognes) — значит чесотка, парша; название реки Эгра (Aigre) — означает кислая.
9
Сб. «Дооктябрьская „Правда“» об искусстве и литературе, М. 1937, стр. 207–208.
10
Цитируется по переводу, опубликованному в «Литературной газете» от 6 ноября 1962 года.