Kniga-Online.club
» » » » Чарльз Диккенс - Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2

Чарльз Диккенс - Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2

Читать бесплатно Чарльз Диккенс - Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

…его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760—1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.

Бонд-стрит — улица модных магазинов.

Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил — знаменитое ущелье на этом острове.

…будь я трубочистом на майском, празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1—3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.

 «Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700—1748).

Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.

Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.

Герцог Веллингтон (1769—1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).

…клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.

Уайтфрайерс — район Лондона.

Гай Фокc — одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.

Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.

Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.

Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Обитель Эвелины».

Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745—1814) «Бедный Том».

Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774—1778), считавший лицо зеркалом души.

…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808—1814).

Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».

Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.

Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.

Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.

Белгравия — аристократический район Лондона.

Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.

Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.

Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».

Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».

Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.

«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).

Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».

…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».

Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.

Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764—1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».

Д. Шестаков

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*