Николай Гоголь - Рим
Стр. 293. Cinquecento – Шестнадцатый век.
Стр. 294. Латранский Иоанн – старинная базилика на юго-восточной окраине Рима.
Стр. 296."…целый город царственных купцов" – Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.
Стр. 297."…генуэзца, который один убил свою отчизну". Речь идет о X. Колумбе (1446–1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.
Стр. 300. Квириты – древнее наименование римских граждан.
Стр. 301 Дженсано – городок около Альбано, где ежегодно на 12-й день после троицы справляли праздник цветов.
Стр. 302. il Popolo – народ.
Стр. 303. nobile – дворянин.
Стр. 304. far allegria – веселиться.
Стр. 305. Принципе – князь.
Стр. 305. о, quanta allegria! – о, какое веселье! Е una porcheria – Одно свинство.
Стр. 307. О, bellal – О, красавица!
Стр. 308. Ave Maria – католическая молитва; здесь в значении вечернего звона.
Стр. 311. che bestial – какое животное!
Стр. 312. Куриал – член городского совета, следящий за уплатой налогов.
Стр. 313. Факино – носильщик.
Стр. 313. Куджина – двоюродная сестра.
Стр. 315. eccelenza! – ваше сиятельство!
Стр. 317. Приведены названия улиц (Три Разбойника, улица Печатников) и церкви Троица.
Стр. 318. chi lo sa! – кто знает!
Стр. 318. Ессо me, eccelenza! – Вот и я, ваше сиятельство!
Стр. 319. il vero Romano – истинный римлянин.
Стр. 320. Транстеверская сторона Рима – за Тибром, на правом берегу реки, противоположном главной части города.
Стр. 320. S. Pietro in Montorio – св. Петра в Монторио – церковь на юго-западной окраине Рима.
Примечания
1
Дворецкий. (итал.).
2
Боже, какая божественная вещь! (итал.).
3
Чорт возьми, какая божественная вещь! (итал.)
4
Касторовое масло. (итал.).
5
Но что это за божественная вещь! (итал.).
6
Римский ежедневник, Пират. (итал.).
7
Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы – вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это. (итал.).
8
с честью обязанности супруга. (итал.).
9
Народ. (итал.).
10
Веселиться. (итал.).
11
О, какое веселье! (итал.).
12
В италиянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета. (Прим. Гоголя.)
13
О, красавица! (итал.).
14
Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в 10 милях от города. (Прим. Гоголя.)
15
Какое животное! (итал.).
16
Князь. (итал.).
17
Сиятельство. (итал.).
18
Три разбойника. (итал.).
19
Улица печатников. (итал.).
20
Троица. (итал.).
21
Кто знает (итал.).
22
Вот и я, ваше сиятельство (итал.).
23
Истинный римлянин. (итал.).