Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 4
Верп – небольшой якорь.
Вымбовка – рычаг для вращения вручную якорного шпиля.
Выносить на ветер – перемещать нижний задний угол паруса на наветренный борт.
Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Галфвинд – курс, при котором направление движения судна образует угол от 80° до 100° с направлением ветра. Ветер дует прямо в борт судна.
Гафель – наклонный брус, упирающийся одним концом в мачту и служащий для подъема верхнего паруса.
Гафель-гардель – снасть, служащая для подъема переднего конца гафеля.
Гик – горизонтальный брус, упирающийся одним концом в мачту. К нему привязывается нижний край нижнего паруса.
Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.
Грот – нижний парус на грот-мачте.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Дирик-фал – снасть, которой поднимают гафель.
Кливер – второй из косых треугольных парусов на носу судна.
Клотик – деревянный кружок, накрывающий верхушку мачты или стеньги.
Клюз – отверстие в борту, через которой проходит якорная цепь.
Комингс – высокая закраина люка, служащая ограждением от воды.
Кофель-нагель – стержень, вставленный в отверстие кольца на мачте и служащий для крепления и подвешивания снастей.
Лаг – приспособление, служащее для измерения скорости судна или пройденного им расстояния.
Лаглинь – веревка, к которой прикреплен поплавок лага.
Леер – веревка, снасть, закрепленная обоими концами; служит для постановки некоторых парусов, для развешивания белья после старки и т. д.
Линь – тонкая веревка.
Лопарь – трос, продетый через блоки талей.
Лючина – каждая из досок, составляющих крышку люка.
Марсовые – матросы, работающие на мачтах при постановке и уборке парусов.
Миля морская – равна 1 852—1 854 метрам.
Нирал – снасть, за которую тянут вниз некоторые паруса при их уборке.
Нок – наружная оконечность всякого горизонтального или наклонного дерева, например, нок гафеля.
Обводы – формы и линии корпуса судна.
Оверштаг – «поворот оверштаг» – поворот против ветра, когда судно проходит линию ветра носом.
Остойчивость – способность судна, наклоненного ветром или волной, возвращаться в прямое положение. Чем ниже центр тяжести судна, тем больше его остойчивость.
Планшир – верхний брус борта шлюпки или фальшборта корабля.
Полветра – «в полветра» – то же, что галфвинд.
Полубак – площадка над палубой на носу судна.
Приводить к ветру – поворачивать судно носом к ветру.
Рангоут – деревянные или металлические части, к которым привязываются паруса. На «Призраке» рангоут состоял из фок-мачты, и грот-мачты, с их стеньгами, гиками и гафелями, и бушприта.
Риф – «брать рифы» – уменьшать площадь паруса, подбирая и подвязывая его нижний край короткими снастями – риф-штертами, прикрепленными в два или три ряда к парусу. Рифы берутся в случае сильного ветра.
Рубка – надстройка в виде домика на верхней палубе или мостике. На парусных шхунах и яхтах – выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании. В этом случае крыша каюты называется «палубой рубки».
Салинг – деревянные брусья, крестообразно прикрепленные к мачте; служит для привязывания снастей и как опора для стеньги.
Свайка – инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.
Стаксель – третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.
Стеньга – брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга – стеньга фок-мачты.
Степс – деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.
Такелаж – снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.
Тали – система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т. п.
Талреп – трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.
Топсель – верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фок-мачте (фор-топсель).
Траверз – направление, перпендикулярное продольной оси судна.
Тузик – небольшая двухвесельная шлюпка.
Уваливаться под ветер – отклоняться носом от встречного ветра.
Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час. «Делать десять узлов» – двигаться со скоростью десять миль в час.
Фал – снасть, служащая для подъема паруса или флага.
Фальшборт – продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.
Фальшкиль – брус, прикрепленный к килю снизу.
Фок – нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фор-ванты – ванты фок-мачты.
Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.
Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.
Шкафут – средняя часть в верхней палубе.
Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.
Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.
Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.
Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.
Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.
Ют – кормовая часть палубы. На многих судах (в том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.
Составил А. М. Таубе.
Примечания
1
Кокни – уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.
2
Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.
3
Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.
4
Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
5
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы – «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.
6
Южных звезд искристый свет… – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».
7
Калибан – уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему.
8
Сетебос – (в мифологии южноамериканских индейцев) – бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» – монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.
9
Томлинсон – герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.
10
Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764–1838) – олицетворение ханжества.
11
Канак – гаваец или полинезиец.
12
«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.
13