Эдгар По - Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники
28
Перевод И. Бернштейн
29
Nemine contradicente — единогласно (лат.).
30
Перевод В. Рогова
31
Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.).
32
Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора.
33
Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.). — Примеч. автора.
34
Микроскопических существах (лат.).
35
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора.
36
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора.
37
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.).
38
Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора.
39
Перевод Н. Демуровой
40
Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).
41
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
42
Перевод Н. Демуровой
43
При сохранении особой формыдуша остается неприкосновенной.
Раймунд Луллий(лат.).44
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
45
Перевод И. Бернштейн
46
Наполни опять свой пустой стакан!Осуши свой полный стакан! (фр.)
47
Что проку от поэта? (фр.).
48
Предел (лат.).
49
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
50
В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.).
51
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).
52
И всей такого рода (лат.).
53
Введение (греч.).
54
Перевод М. Энгельгардта
55
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.).
56
Перевод Р. Померанцевой
57
Странному (фр.).
58
Празднеству (фр.).
59
Перевод В. Рогова
60
Предпринятых задним числом (лат.).
61
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора.
62
Произведений искусства, редкостей (ит.).
63
Перевод Е. Суриц
64
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала,И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.).
65
(Четверостишие, сочиненное для ворот
рынка, который решили построить на месте
Якобинского клуба в Париже.)
66
Букв.: отдаленнейшая Фула. В переносном смысле — крайний предел (лат.).
67
Перевод В. Хинкиса
68
Перевод И. Бернштейн
69
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
70
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).
71
Исходя из общих соображений (лат.).
72
Бювар (фр.).
73
Копию (лат.).
74
Прежде всего (фр.).
75
Не найден (лат.).
76
Перевод З. Александровой
77
Фруассар Жан — французский хронист и поэт, историк и певец рыцарства.
78
Фанатика (ит.).
79
Избранную часть, цвет (фр.).
80
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).
81
Идеал (фр.).
82
Осанка (фр.).
83
Воздушного газа (фр.).
84
Ткани воздушной (лат.).
85
Плюмажем, пучком (фр.).
86
Спереди (фр.).
87
Небрежностью (фр.).
88
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (фр.)
89
Страны (фр.).
90
Изучить (фр.).
91
Увы! (фр.)
92
Вызывающим (фр.).
93
Наивностью (фр.).
94
Прием (фр.).
95
Над моим утесом (ит.).
96
Ум человеческий постичь но можетТой радости, которой я полна (ит.).
97
Дорогой друг (фр.).
98
Так вот, мой друг (фр.).
99
Поспешностью, готовностью (фр.).
100
Прекрасную Францию (фр.).
101
Дурацкую Америку (фр.).
102
Почти (фр.).
103
Несколько поблекших (фр.).
104
Вечер (фр.).
105
Развязкой (фр.).
106
Любовными письмами (фр.).
107
Перевод З. Александровой
108
Шутка (фр.).
109
Дословно (лат.).
110
Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).
111
Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть (Примеч. автора.)