Томас Манн - Волшебная гора. Часть I
108
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).
109
Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (франц.)
110
Оба, понимаете ли, господа… Сперва один, потом другой (франц.)
111
Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (франц.)
112
Биоскоп – род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.
113
Немецкий кронпринц. – Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859—1941), низложенного во время германской революции 1918 г.
114
Новый Мекленбург – прежняя новая Ирландия – остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.
115
Хеврон – один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим «харамом», мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.
116
В миг сладостного торжества (лат.)
117
Здесь – о смертельном исходе (лат.)
118
Вальпургиева ночь – ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.
119
Роскошно (франц.)
120
Великолепно (франц.)
121
Пратер – парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь – намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в «Фаусте» Гете (слова Мефистофеля из «Вальпургиевой ночи» в I части).
122
Сумасшедший дом (франц.)
123
Пляски мертвецов (франц.)
124
Прощай (лат.)
125
Пестрят огни, суля забаву… и т.д. – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь».
126
Но помните! Гора сегодня чар полна… и т.д. – слова Блуждающего огонька в той же сцене.
127
Какой цветник! Невесты сплошь… и т.д. – слова Флюгера из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь».
128
Горы Гарца… Близ деревень Ширке и Эленд. – Место действия первой Вальпургиевой ночи в «Фаусте». Ширке и Эленд – деревни по пути на Брокен.
129
Старуха Баубо – особняком – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Баубо – в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь – символ бесстыдства и похотливости.
130
«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
131
«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
132
Множественного числа (лат.)
133
Mulus (от лат. осел) – шутливое название абитуриента в Германии.
134
Над нами главный – Уриан – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Уриан – одно из имен черта.
135
Эй! Инженер! Постойте! Что вы делаете? Инженер! Немножко благоразумия! Он одурел, этот мальчуган! (итал.)
136
На! (франц.)
137
Осторожно, он легко ломается, – сказала она. – Его, знаешь ли, надо вывинчивать. (Здесь и далее иноязычный текст – французский.)
138
Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.
139
Узкий? Честный?
140
Нас, немцев?
141
Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.
142
Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.
143
Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке – вот именно!
144
Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?
145
Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.
146
Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.
147
Может быть, когда показывал свои картины.
148
То есть когда писал твой портрет?
149
Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?
150
Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.
151
Говорите, пожалуйста, по-немецки!
152
Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, – одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.
153
Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.
154
Поди ты со своим Беренсом!
155
Да и на ковре…
156
…как будто я в глубоком сне вижу странные грезы… Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить… Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный… да, сидеть вот так рядом с тобой – это вечность.
157
Поэт! Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.
158
Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, – ответил он. – Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.
159
Красиво сказано… Но, послушай… ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.
160
К чему слова? – сказал он. – Зачем говорить? Говорить, рассуждать – это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини…
161
Он только что бросил тебе несколько слов.
162
Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек – поэт?
163
Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.
164
Охотно допускаю.
165
А, ты допускаешь!
166
Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, – то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?
167
Более или менее.
168
Этого достаточно… Говорить, – продолжал Ганс Касторп, – бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.
169
Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.