Эрвин Штриттматтер - Чудодей
— Классический вид, — проговорил Вейсблатт и как-то нервно провел рукой по волосам.
Когда они обернулись, лодка с девушками уходила обратно в море.
— Au revoire! — крикнул Вейсблатт. Станислаус махал им вслед и плакал. Девушки поднялись в лодке, поклонились и снова сели за весла. Ни взгляда, ни улыбки.
— Мельпо! Мельпо! — кричал Станислаус. Даже не подняла глаз, только голову ниже опустила. Как будто хотела своими тонкими кофейно-смуглыми ручками рвануть лодку подальше в море.
Спустя три дня два монаха вышли из ворот греко-православного монастыря на острове, названия которого они не знали. Монастырь — белое здание на вершине скалы. Своего рода произведение искусства, не скала и не строение. Монахи переглянулись и заулыбались. Словно посмеиваясь друг над другом. Они немного спустились вниз, потом один остановился, толкнул другого и указал тому на что-то в морской дали:
— Смотри!
Они долго молча смотрели на остров, далекий и синий, такой же далекий и синий, каким бывают подчас немецкие леса на восходе солнца.
А когда один монах взглянул на второго, то увидал, что тот плачет.
— Отчего ты плачешь?
— Плакать от радости у меня нет оснований.
Они опять тронулись в путь.
— Вот теперь ты обязан написать об Элен, — сказал тот, что плакал. Другой пропустил это мимо ушей и вытянул руку в сторону моря. Далеко-далеко в синеве моря плыла лодка. Оба воззрились на нее, надеясь, верно, что лодка плывет сюда, но лодка не приближалась к острову. Она была все так же мала и одинока в морской синеве.
— Хотел бы я знать, — сказал один из монахов, — любили ли они нас.
Второй монах отозвался не сразу. Он был теперь уверен, что лодка удалялась от острова, становилась все меньше. Потом он сказал:
— Таким, как мы, об этом и думать нечего.
Примечания
1
Немецкий центнер равен 50 кг.
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Маринованная селедка.
4
Печаль моя всегда со мной,Но до каких же пор…
5
Имеется в виду автаркия.
6
«Майер» по-немецки значит «управляющий молочной фермой».