Kniga-Online.club
» » » » Пэлем Вудхауз - Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник)

Пэлем Вудхауз - Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник)

Читать бесплатно Пэлем Вудхауз - Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник). Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

6

«Клуб старых консерваторов» — часто упоминается в романах о лорде Эмсворте. Под этим названием Вудхаус изображает клуб «Карлтон», основанный в 1832 г. герцогом Веллингтоном.

7

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель. С 1868 по 1894 г. был четыре раза премьер-министром.

8

Теодор Рузвельт (1858–1919) — президент США в 1901–1909 гг.

9

Паштет из гусиной печенки (фр.).

10

Джесси Джеймс (1847–1882) — американский авантюрист. Ричард Тарпин (1705–1739) — английский разбойник. Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — шотландский пират.

11

Эжен Виоле-ле-Дюк (1814–1879) — французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.

12

Первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.

13

Только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.

14

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

15

Библия. Книга Притчей Соломоновых, 6:10.

16

Стихи Редьярда Киплинга. На самом деле: «…когда ты один».

17

Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. — Здесь и далее примеч. пер.

18

Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).

19

Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) — король англосаксов.

20

Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.

21

По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.

22

Герой-любовник (фр.).

23

Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино.

24

Строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).

25

Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».

26

Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.

27

Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

28

Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.

29

Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

30

Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

31

Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.

32

Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

33

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

34

Омлет с грибами (фр.).

35

Фамилия королевского рода.

36

Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.

37

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.

38

Хозяйка замка (фр.).

39

Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.

40

Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.

41

Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин».

42

Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.

43

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

44

Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.

45

Герой преданий и детских стихов.

46

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

47

Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. — Перевод М. Лозинского.

48

Тушеная (фр.).

49

Библия. Первое послание Петра, 1:24.

50

Положение обязывает (фр.).

51

Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

52

Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.

53

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

54

Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.

55

Роберт Льюис Стивенсон. Гетский цветник стихов.

56

Отварная форель в красном вине (фр.).

57

Храбрый рыцарь (фр.).

58

Будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 год правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820).

59

Библия. Книга пророка Исаии, 14:12.

60

Члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

61

Перефразированная цитата из Библии. Псалтырь. Псалом 41:2.

62

Персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода».

63

Очевидно, имеются в виду братья Чирибл из романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

64

Герой исторической повести Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой.

65

Что-то неприятное начинается (лат.).

66

Американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

67

Альфред Теннисон. Принцесса.

68

Библия. Псалтырь. Псалом 71:6.

69

Библия. Псалтырь. Псалом 113:6.

70

Хозяйка поместья (фр.).

71

Первые цари Израиля.

72

Библия. Псалтырь. Псалом 57:5.

73

Любимая Вудхаусом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится». Акт V, сцена 3.

74

Джеймс Томсон. «Времена года».

75

Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.

76

Джордж Брайан Бреммель (Браммел, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.

77

Черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924).

78

Библия. Послание к евреям, 12:29.

79

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 3.

80

Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.

81

Ширли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.

Перейти на страницу:

Пэлем Вудхауз читать все книги автора по порядку

Пэлем Вудхауз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник), автор: Пэлем Вудхауз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*