Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот
51
Синтайси (стихи новой формы) — стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.
52
Моммзен Теодор (1817 — 1903) — видный немецкий историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
53
Смит Голдвин (1823 — 1910) — английский критик и историк.
54
Тёдзубати — горшок с водой для умывания.
55
Реставрация — термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
56
Рай Санъё (1780 — 1832) — конфуцианский философ и историк.
57
Секта дзэн — одна из буддийских сект.
58
Дайто Кокуси (1282 — 1337) — буддийский монах, основатель секты Тэндай.
59
«Золотой демон» — роман японского писателя Одзаки Коё. Омия — героиня романа.
60
…кухонная доска из Гётоку — выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
61
Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.
62
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
63
Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
64
Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.
65
Хибати — жаровня; топится древесным углем.
66
Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.
67
СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.
68
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.
69
…many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).
70
Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
71
Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
72
Амида — буддийское божество.
73
Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
74
Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.
75
Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
76
Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
77
«Лунъюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
78
Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
79
Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
80
Дзэн — низкий обеденный столик.
81
Бакин (1767 — 1848) — популярный японский писатель.
82
Пенденнис — персонаж романа У. Теккерея «История Пенденниса».
83
«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
84
Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
85
«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
86
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
87
Эдо — старинное название города Токио.
88
Ханако — по-японски означает «госпожа Нос».
89
Гумпай-утива — жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
90
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
91
Хагоромо — легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.
92
Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
93
Исократ (436 — 338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
94
Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
95
Тёммагэ — старинная мужская прическа.
96
Барсук из Имадо — Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
97
Нио-сама — буддийское божество, хранитель храмов.
98
Токоротэн — кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
99
Бантя — зеленый чай низкого качества.
100
Пьяница беспробудный — игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
101
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
102
Эпоха Тэмпо — 1830 — 1844 гг.
103
Ода Нобунага (1534 — 1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
104
Хатамото — самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.
105
Биндзуру — один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
106
«Лучше рисовая лепешка, чем нос» — Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
107
Курамаяма — гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
108
Сасими — мелко наструганная сырая рыба.
109
Кумасака Тёхан — легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII — XII вв.). Его имя стало нарицательным.
110
Дзуси — ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
111
Каннон — буддийская богиня милосердия.
112
Асакуса — район в Токио, где находится храм богини Каннон.
113
Магэ — женская прическа.
114
Дзабутон — подушка для сидения.
115
акция — это вроде братишки редьки — по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
116
Тофу — густая творожистая масса из бобов.
117
Фундоси — мужская набедренная повязка.
118
Лорд Кельвин Уильям (1824 — 1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
119
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 — 1869) — французский критик и писатель.
120
Брюнетъер Фердинанд (1849 — 1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
121
Даси — суп из рыбы, морской капусты, грибов.
122
Кобо-дайси — посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).
123