Kniga-Online.club
» » » » Кейт Аткинсон - Боги среди людей

Кейт Аткинсон - Боги среди людей

Читать бесплатно Кейт Аткинсон - Боги среди людей. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Рожденная свободной» (1960) – документальная книга о львице Эльсе и ее детеныше, написанная Джой Адамсон (1910–1980), натуралистом, писательницей, художницей, защитницей живой природы; в 1966 г. было опубликовано продолжение – «Живущие свободными», тогда же вышла и экранизация первой книги.

«Оскорбленная супруга» – пьеса (1696) английского драматурга Джона Ванбру (1664–1726).

«…Меркнет в гневе свод небесный». – «Прорицания невинности» Уильяма Блейка. Перевод С. Маршака.

…первом харрисовском налете на Кёльн… – 30 мая 1942 г. произошла бомбардировка Кёльна Королевскими ВВС Британии под командованием маршала сэра Артура Харриса.

«Ланк» – сокращение от названия «ланкастер».

…подобную безграничной ночной тьме, для которой, по Блейку, некоторые «люди явятся на свет». – Имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка «Изречения невинности» («Auguries of Innocence», 1803), в котором есть такие строки:

Темной ночью и чуть светЛюди явятся на свет.Люди явятся на свет,А вокруг – ночная тьма.И одних – ждет Счастья свет,А других – Несчастья тьма.

(Перевод В. Топорова)

Словно муху, с которой забавляются мальчишки, как боги – с людьми. – Ср.: «Мы для богов – что для мальчишек мухи: / Нас мучить – им забава» (У. Шекспир. Король Лир. Акт. IV, сц. 1. Перев. Б. Пастернака).

Буги-вуги «Молодой горнист» – песня военных лет о призванном в армию музыканте, известная в исполнении ансамбля «Сестры Эндрюс».

«Смеющийся полицейский» – комическая песня, записанная в 1926 г. британским эстрадным актером Чарльзом Пенроузом на пике его известности. Эта запись часто звучала на Би-би-си вплоть до 1970-х гг. и даже в настоящее время порой используется в рекламе.

…познакомиться поближе с отвратительным мистером Элсаном. – Elsan – фирменное название химических туалетов, использовавшихся в авиации.

Все, кто бурей смят… – начало стихотворения Р.-Л. Стивенсона (перев. Е. Калявиной), которое использовано также в первой части дилогии К. Аткинсон – в романе «Жизнь после жизни».

«Полночная отвага» – заглавие книги Хелен Нолл, основанной на реальных событиях и повествующей о трагических судьбах четырнадцати летчиков (членов экипажей двух тяжелых бомбардировщиков «ланкастер»), разбившихся близ деревни Ховерингем, графство Ноттингемшир, в январе 1945 г.

Живешь как у Диккенса в романе: «Простите, сэр, я хочу еще» – крылатые слова из романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (перев. А. Кривцовой).

«Что значит имя?» – крылатые слова из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 1 (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

Ты, как Патти Херст, постепенно стал заодно с теми, кто удерживал тебя в неволе. – Патриция Херст (р. 1954), внучка миллиардера и газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста, была похищена в 1974 г. калифорнийской леворадикально-террористической группировкой «Симбионистская армия освобождения», а после уплаты выкупа отказалась вернуться в семью и присоединилась к террористам.

в «штайнеровскую школу»… – Штайнеровская, или вальдорфская, система образования ставит во главу угла не столько механистическое усвоение знаний, сколько раскрепощение личности, развитие индивидуальных, в том числе и творческих, способностей каждого ребенка. Названа по имени основателя этой системы теософа Рудольфа Штайнера (1861–1925).

Гринэм-Коммон – авиационная база США в Беркшире, оказавшаяся в центре внимания женского движения 1980-х гг. Рядом с ней в 1981 г. возник женский лагерь мира «Гринэм-Коммон», ставший символом протеста против присутствия в Британии американских крылатых ракет.

…в Поклингтон… в Касл-Ховард и Хелмсли, в Дейлз… в аббатство Фаунтинс, в Уитби. – Поклингтон – городок у Йоркширского нагорья, где регулярно проводятся ярмарки; известен церковью Всех Святых, построенной в XV в. Касл-Ховард (также Касл-Хауард) – родовое поместье в 25 км к северу от Йорка: пышный барочный дворец построен в 1699–1712 гг. по проекту знаменитого архитектора сэра Джона Ванбру и окружен французским парком. В интерьере – богатая коллекция произведений искусства, включающая рисунки Микеланджело. В поместье снимались две экранизации романа Ивлина «Возвращение в Брайдсхед»: телесериал 1981 г. и художественный фильм 2008 г. Хелмсли – замок XIV в. (руины) на севере графства Йоркшир. Дейлз (полное название Йоркшир-Дейлз) – живописная возвышенность и Национальный парк в Северной Англии. Аббатство Фаунтинс – уникальные руины средневекового аббатства, расположенного рядом с городом Рипоном и окруженного роскошным королевским парком. Уитби – город в Северном Йоркшире на восточном побережье Англии; известен с 656 г.

Ложе алого сна твоего… – цитата из стихотворения У. Блейка «Больная роза».

…маленький лорд Фаунтлерой… – заглавие популярного в Британии и США сентиментального романа для детей, выпущенного Фрэнсис Элизой Ходжсон Бёрнетт в 1886 г.

…дом запущен донельзя. / – Как у мисс Хэвишем… – Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», старая дева, брошенная женихом перед свадьбой.

Луч красоты – аллюзия на стихотворение Дж. Китса «Прекрасное пленяет навсегда» (перев. Б. Пастернака).

благодаря старому доброму Чеширу… – Леонард Чешир (1917–1992), британский военный летчик, полковник, был отправлен в район боевых действий в составе 102-й эскадрильи Королевских военно-воздушных сил. Разработал новые стандарты маркировки целей для нанесения бомбовых ударов по объектам в Германии. Участвовал в бомбардировках Германии в качестве командира 617-й эскадрильи бомбардировщиков, был в тот период самым молодым полковником Королевских военно-воздушных сил Великобритании. Награжден крестом Виктории за храбрость. Учредил Фонд помощи инвалидам войн. В мире существует более четырехсот лечебно-реабилитационных учреждений, именуемых «домами Чешира»; один из них находится в Солнцевском районе Москвы.

Фидо (от лат. fido – доверяю) – популярная в Европе и Америке кличка собак. Так, в частности, звали собаку Авраама Линкольна.

«Джорди» (Geordie) – прозвище человека, живущего на северо-востоке Англии и разговаривающего на соответствующем диалекте.

«Мышьяк и старые кружева» – эксцентрическая комедия режиссера Фрэнка Капры, поставленная в США в 1944 г. по пьесе Джозефа Кесселринга (1939). Сценарий вдохновлен реальными событиями начала XX в., когда Эми Арчер-Гиллиган отравляла постояльцев своего дома престарелых в Коннектикуте, подмешивая им в вино мышьяк.

…я за нее очень беспокоюсь. Из головы не идет Эми Джонсон… – Эми Джонсон (1903–1941) – знаменитый пилот, первая женщина, совершившая одиночный перелет из Англии в Австралию. Погибла в авиакатастрофе.

Вы, солнцем опаленные жнецы… – У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. М. Донского.

на Променадный концерт Би-би-си? – Променадные концерты – ежегодный лондонский международный фестиваль классической музыки, в основе которого лежала идея формирования музыкального вкуса публики через приобщение широких слоев общества к классической музыке. Помимо сидячих мест, в продаже было множество дешевых входных билетов «без места». Во время концерта публика могла свободно прогуливаться; отсюда название фестиваля.

Хор «Александра». – Смешанный хор «Александра», насчитывавший примерно 250 исполнителей, был создан дирижером Чарльзом Проктором в 1940 г. для выступлений на променадных концертах Генри Вуда (позднее – променадные концерты Би-би-си), которые в период Второй мировой войны и после нее проходили в Королевском Альберт-Холле. По некоторым сведениям, это был единственный хор, выступавший в Лондоне в военное время.

Alle Menschen werden Brüder (нем. «Все люди станут братьями») – цитата из «Оды к радости», написанной Фридрихом Шиллером в 1785 г. «Ода» была неоднократно положена на музыку. Наиболее известна музыка, сочиненная в 1823 г. Бетховеном и вошедшая в состав симфонии № 9. В настоящее время «Ода к радости» является гимном Евросоюза. Ср. перев. И. Миримского:

Ты сближаешь без усильяВсех разрозненных враждой,Там, где ты раскинешь крылья,Люди – братья меж собой.

«Мне кажется, он слишком часто возражает». – У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 2. Перев. Б. Пастернака.

Перейти на страницу:

Кейт Аткинсон читать все книги автора по порядку

Кейт Аткинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Боги среди людей отзывы

Отзывы читателей о книге Боги среди людей, автор: Кейт Аткинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*