Kniga-Online.club
» » » » Жюль Верн - Путешественники XIX века

Жюль Верн - Путешественники XIX века

Читать бесплатно Жюль Верн - Путешественники XIX века. Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

15

Блуменбах Иоганн-Фридрих (1752-1840) – выдающийся немецкий анатом, антрополог и зоолог, профессор Геттингенского университета. Предложенная Блуменбахом классификация человеческих рас удержалась в науке до настоящего времени

16

Дурра или дурро – вид сорго, употребляемый в пищу в виде крупы или муки

17

Дромедар – одногорбый верблюд

18

Мамелюки или мамлюки (по-арабски – «невольники») – в Египте воины-рабы тюркского и кавказского происхождения, составлявшие гвардию последних государей египетской династии Эйюбидов (1171- 1250). Командиры мамелюков свергли Эйюбидов и захватили в свои руки власть над Египтом (1250).

19

Арнауты – название албанцев у турок

20

Озирис – у древних египтян бог воды и растительности, умирающий осенью и воскресающий весной, а также властитель загробного мира

21

21Изида – одна из наиболее почитавшихся богинь древнего Египта. В позднем Египте Изида почиталась как богиня плодородия и материнства

22

К а п и т е ль – верхушка колонны, обычно украшенная валиком, живописью, скульптурными изображениями и т. д

23

Я р д – основная единица измерения длины в английской системе мер, равная 0,91440 м

24

Феллах – крестьянин, земледелец, оседлый. В странах Аравийского полуострова феллахи являлись низшим классом, эксплуатируемым правящей верхушкой арабской скотоводческой знати

25

Абабде – одно из племен группы беджа, кочующее в Нубийской пустыне между Нилом и Красным морем

26

Пальмадум – древесное растение из семейства пальм; родина ее Африка, где растет около тридцати видов. Наиболее известно два вида. Настоящая пальма дум растет в приречных лесах Египта. Плоды ее величиною с яблоко, с деревянистой косточкой и сладкой съедобной мякотью, употребляются в пищу; семена идут на пуговицы и другие изделия, заменяя собой слоновую кость. Листья идут на плетение корзин, циновок, рогож и для набивки матрацев

27

Камеди – густые соки, выделяемые из надреза коры многих деревьев. Применяются в медицине

28

Мухаммед-Али (1769-1849) – правитель Египта, албанец по происхождению. Он добивался образования независимого от Турции египетского государства и расширения его владений. Вследствие английской интервенции в 1840-1841 годах Мухаммед-Али был вынужден отказаться от попыток добиться независимости Египта

29

Xаджи – почетное звание, которым пользуется мусульманин, совершивший паломничество в Мекку

30

А к с ум – мощное государство в Эфиопии, достигшее своего расцвета в I-IV веке нашей эры

31

А г а (турецкое «старшин, начальник, хозяин») – титул младших и средних офицеров в султанской Турции. В современной Турции деревенский кулак

32

Эмир – в странах Востока титул мусульманских правителей, равнозначный титулу князя

33

X и д ж а з – историческая область, расположенная на северо-западном берегу Красного моря

34

Кааба – мечеть в Мекке, считающаяся у мусульман наиболее священным храмом и являющаяся главным объектом паломничества. В восточной наружной стене Каабы, в нише, находится «черный камень», служащий предметом суеверного почитания

35

Авраам – мифическая личность: по библейским сказаниям, древнееврейский патриарх (родоначальник еврейского народа).

36

Набоб – бенгальское произношение арабского слова «наиб» – «наместник». Впоследствии набобами стали называть европейцев, разбогатевших в колониях

37

Раджа – в древней Индии правитель рабовладельческого государства, царь. В средневековой и современной Индии княжеский титул

38

С и п а и – наемные войска в Индии, формировавшиеся в середине XVIII века из местных жителей французскими, английскими и португальскими колонизаторами

39

Р у п и я – общее название денежных единиц во многих странах Юго-Восточной Азии

40

Смоковниц а, винная ягода, инжир или фиговое дерево – субтропическое растение семейства тутовых, рода фикус

41

Брахманы – жрецы одной из древнейших религий – брахманизма – индийского рабовладельческого общества

42

С и к х и – название членов религиозной общины, возникшей в Пенджабе в XVI веке. Сикхизм, провозглашавший равенство людей и не признававший кастовых различий, стал идеологией антифеодального крестьянского движения. Отобранные у феодалов земли сикхи распределяли между безземельными крестьянами. В конце XVIII века образовалось государство сикхов, но в середине XIX века оно было завоевано англичанами

43

Хайдарабад – бывший штат в Индии, расположенный в центральной части Индостана

44

Сердар – в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока так называют главнокомандующих войсками. В Индии и Афганистане – глава племени, влиятельный сановник

45

Тавернье, Жан Батист (1605-1689) – французский коммерсант- ювелир и путешественник. С 1631 по 1668 год совершил шесть путешествий в Турцию, Персию, Индию, Индонезию; в 1676 году выпустил интересные путевые заметки под названием «Шесть путешествий Ж. Б. Тавернье» (см. о нем в первом томе «Истории великих путешествий»)

46

Дураны – одно из главных афганских племен

47

Ф и р и – крупнозернистый уплотненный снег, состоящий из ледяных крупинок различной формы. Образуется в горных областях выше границы вечного снега и в полярных странах, где осадки выпадают в виде снега и за лето не успевают растаять

48

Курдистан – территория в Западной Азии, в пределах Турции, Ирака, Ирана и Сирии, населенная главным образом курдами

49

Карнатик – территория между Восточными Гатами и побережьем Бенгальского залива

50

50Персеполис – город в древней Персии, являвшийся одной из столиц государства Ахеменидов. Персеполис был сооружен в V-VI веках до нашей эры. Город был разграблен и сожжен Александром Македонским и в III веке до нашей эры покинут жителями

51

Фирдоуси Абуль Касим (родился между 934 и 941 гг.. умер около 1020 г.) – великий поэт, классик таджикской и персидской литературы, автор всемирно известной эпопеи «Шахнаме» («Книга о царях»)

52

Монро доктрина – декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Дж. Монро конгрессу от 2 Декабря 1823 года. Доктрина Монро была провозглашена в условиях борьбы между США и европейскими странами за господство в Латинской Америке, освободившейся от испанского и португальского колониального гнета. Эта доктрина носила экспансионистский характер, так как формула «Америка для американцев» означала: «Америка для США». Доктрина Монро долгое время помогала правительству США проводить свою политику на американском континенте и под видом «защиты» вмешиваться в дела латиноамериканских стран, навязывая им кабальные договоры, захватывая их территории и природные богатства

53

Порта (от французского Porte – «дверь, врата») – употребляемое европейцами официальное название правительства Турции. Происходит от неточного перевода турецкого выражения «паша капысы» («канцелярия паши», буквально – «дверь паши»)

54

В а д и (арабское «уади») – сухие долины в пустынях Аравии и Северной Африки. Русла вади наполняются водой очень ненадолго, после редких, но сильных ливней

55

Тиббу – племя, происходящее от слияния берберов с неграми и обитающее в Восточной Сахаре

56

Каури – морской брюхоногий моллюск. Раковины каури, имеющие яйцевидную форму с разнообразной пестрой окраской, употреблялись в качестве денег. Каури являлась мельчайшей денежной единицей; в больших количествах нанизанные на шнурок или нашитые на материю приравнивались к единицам других денежных систем

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Путешественники XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Путешественники XIX века, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*