Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах (пер. Бекетова)
12
Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент Северо-Американских Соединенных Штатов. Стоял во главе североамериканских войск во время войны с Англией, где в это время царствовал Георг III.
13
Суд Королевской Скамьи — Верховный суд в Англии. Первоначально судебное разбирательство производилось под председательством короля.
14
Михайлов день — начало осенней сессии.
15
Джорж Джеффрис (1648–1689) — знаменитый английский судья, а впоследствии государственный канцлер.
16
Мемори — память (англ.).
17
Шрусберийская школа — одна из лучших английских школ; находится в г. Шрусбери.
18
Тауэр — старинная лондонская крепость на берегу Темзы. Служила сначала королевским дворцом, а затем местом заключения для знатных лиц, обвиняемых в измене. Там же производились и казни.
19
По-английски буквы другие: сначала их приняли за D. I. С, но потом, присмотревшись, увидели, что последняя буква g. Получается слово Dig, т. е. «рой-копай».
20
Стюарт — король Англии Карл II, который продавал интересы своей родины французскому правительству.
21
Горгона — мифическая женщина, ее взгляд превращал человека в камень.
22
Вассалы — подданные.
23
24
Сады Воксхолл и Ранлаф были любимыми местами прогулок и развлечений в XVIII в.
25
Исаак Уолтон (1593–1683) — известный рыболов-любитель; автор нескольких классических книг о рыбной ловле.
26
Так в Англии назывались люди, добывающие тела покойников для докторов медицины.
27
Жакерия — восстание крестьян во Франции в XIV в., сопровождавшееся пожарами, насилиями и убийствами.
28
Т. е. на языке Лондона и Парижа.
29
Бакгэмон — карточная игра.
30
Главного палача звали Самсон.
31
Уильям Питт (1759–1806) — английский государственный деятель; премьер-министр при Георге III. Либерал по убеждениям, Питт сначала одобрительно относился к Французской революции, но, возмущенный ее крайностями, стал громить в своих речах ее главарей.