Катарина Причард - Крылатые семена
Примечания
1
дорогая (фр.).
2
Официальное название Австралийского союза: «commonwealth» — объединение, федерация — буквально значит «всеобщее благосостояние».
3
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешский писатель, писавший на немецком языке. Свое путешествие в Австралию, совершенное в 1935 году, он описал в книге «Высадка в Австралии».
4
Всемирный конгресс писателей в защиту культуры происходил в Париже в 1935 году.
5
«Моби Дик» — фантастический роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891). «Путешествие кашалота» — популярная детская повесть английского писателя Т. Ф. Буллена, вышедшая в 1898 году.
6
Шекспир. Макбет. Действие IV, сцена 1-я.
7
Джи-джи — младенец (местн.).
8
Надири — знахарь (местн.).
9
Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.
10
АРС — Австралийский рабочий союз.
11
Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.
12
Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).
13
эта свинья Гуарес (фр.).
14
За покинувших нас друзей (фр.).
15
Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.
16
Маори — коренные жители Новой Зеландия.
17
Оси — местное название австралийцев.