Николай Задорнов - Симода
Гуськом, танцуя, они пошли в дом, каждый падал ниц перед Ябадоо, подымаясь, кланялся и танцевал, все пели и прославляли императора.
Ябадоо сидел рядом с Путятиным. Японские кушанья русские ели охотно, но не вовремя и не по заведенному местному порядку, а рыбаки все шли и танцевали, и даже битый рыбак Сабуро из дома У Горы уже выздоровел, и он тоже танцевал и пел песню, в которой сказано, как счастливо ему жить при императоре, а сам поглядывал то на Путятина-сама, то на своего врага Ябадоо, полагая, что очень высокая цивилизация обнаруживается, когда два смертельных врага так дружески сидят, пьют и веселятся вместе, а истерзали ни за что, только для того, чтобы все рыбаки знали, что Путятин враг и его люди тоже враги Японии, их надо презирать!
...Оюки начинала понимать, что Алексей отступает, что она ему нравится, он нежен, ласков с ней, но вся эта казарменная обстановка со свидетелями ему, наверно, не подходит. Он, конечно, не подаст виду! Но напрасно он думает, что в другой обстановке она уступит. Да, кругом чужие глаза! Тем лучше! Это очень удобная обстановка, чтобы дразнить вас, Ареса-сан. Вас я буду дразнить не так, как Сюрюкети-сан... Его я боялась и не любила. Если вам не нравится обстановка, найдите другую, но ведь вы рыцарь и мужчина! А пока не догадаетесь, будете страдать. Достаточно было заметить его нежность, как Оюки-сан переменилась. Оюки решила тоже быть нежной, как он или как та девушка, которая с ним на балу.
Мимо храма, куда возвратился с праздника адмирал, двигалось множество японцев, молодых и старых, с женами, детьми и внуками, все с украшениями в руках, в яркой одежде, останавливаясь, низко кланялись на ворота храма, многие входили во двор и в храм, кланялись изображениям и все спрашивали, где Путятин.
Дежуривший офицер Пещуров показывал на дверь сбоку от алтаря. Японцы кланялись двери Путятина.
Вечером зажглось множество разноцветных фонарей. Люди шли и шли. Во тьме плыли оранжевые шары, голубые рыбы, огненные карпы, зелено-желтые драконы... Бедная, нищая Хэда засияла, как волшебный мир.
Маршировали в ногу молодые рыбаки и в несколько голосов что-то пели по-японски, а потом все подхватывали припев:
Ефи фу фэ фо.
Запевалы опять начинали по-своему, а хор подхватывал:
Па пи пу иэ по.
– Это они про Евфимия Путятина, – сказал Гошкевич, стоявший у ворот с офицерами и наблюдавший с интересом за движением.
Иосида появился, сказал, что ему очень нужен адмирал, срочно, есть государственная измена.
Двое стариков матросов и двое японских судостроительных стариков напились, по его словам, сакэ, не стоят на ногах, они двигаются с большим трудом, обняв друг друга, вчетвером по улице, и надо послать патруль их арестовать.
Гошкевич велел часовому гнать доносчика, а сам ушел.
Дни шли быстро.
В воскресенье, во время занятий, Оюки вдруг едва коснулась руки Алексея, потом повела головой, чуть тронула пышными волосами его щеку и настороженно вздрогнула.
– Что такое? – спросил он, чувствуя ее тревогу.
Оюки быстро встала и откатила широкую раму, заклеенную прозрачной бумагой в решетнике.
Вечерело. В доме, где жил Алексей, всегда свежесть, но сейчас почувствовался чистейший и душистый воздух весеннего леса.
– А на нэ... Коо ке те... – значительно прошептала Оюки и подняла свои огненные большие глаза. – Это со-ро-вей!
– Соловей? Коокетё? – спросил Алексей.
Коо ке те... коо ке те... – торжественно защелкал первый соловей. Коо ке те... коо ке те... коо ке те...
Примечания
1
Мецке, или метсуке, – здесь означает «полицейский».
2
Хиноки – дерево кипарисник, достигает больших размеров. Древесина хиноки ценится в судостроении.
3
Эбису – варвар. Так называли японцы всех европейцев.
4
Ужасно! Какое азиатское лицо!
5
Мусмэ – девушка.
6
Чилимсы – креветки.
7
Цуси – переводчик.
8
Бонза – буддийский священник.
9
Бакуфу (буквально – палаточная стоянка) – так называлось высшее правительство Японии.
10
Гета – туфли.
11
Дайкан – начальник округа.
12
Даймио – феодальный князь.
13
Мацу – сосна.
14
Акамацу – красная сосна.
15
Ий дес – хорошая.
16
Дё – 3,03 метра (японская мера длины).
17
Сяку – 30,3 сантиметра.
18
Сун – 3,03 сантиметра.
19
Сколько стоит?
20
В этом случае – князю.
21
Здесь – для бога.
22
Цуси-сан – господин переводчик.
23
Мы – русские люди.
24
Морского волка (собаки).
25
Славянское название современного Красного моря.
26
Так называли Перри.
27
Вперед, Америка!
28
Верить в бога и ненавидеть Англию.
29
Трудная задача!
30
Каждый день трудная задача.
31
О! Японцы!
32
Да, ужасный случай!
33
Тенно – небесный, так называли японцы своего духовного владыку страны, императора, жившего в Киото.
34
Саканэ – закуска к сакэ.
35
Я никогда не пью чаю.
36
Дружественные отношения.
37
Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (примеч. автора).
38
За отсутствующих друзей!
39
Дамский угодник.
40
Сердцеед (буквально – убийца леди).
41
Человек умелый!
42
Викинг (буквально – морской король).
43
Неправильный.
44
Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.
45
«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.
46
Шэмизен – национальный струнный инструмент.
47
Кекейдзику – картина па шелку или бумаге (свиток).
48
Боги (в этом случае).
49
Рангаку – ученые-просветители.
50
Лекарства.
51
Приморский отель «Америка».
52
Нет, ушел.
53
Пять.
54
Для наблюдения.
55
Без офицера.
56
От автора. Жители Симода уверяли меня, что американцы во второй мировой войне, желая демонстрировать, что они действуют в традициях Перри, первую атомную бомбу бросили в 1945 году именно на их город. Но бомба упала в море и не разорвалась. Об этом есть статьи в японской печати и надписи в музее города.
57
Непереводимое восклицание, означающее затруднение, тупик.
58
Так называют кабанов.
59
То же, что харакири.
60
Впоследствии, когда произошла так называемая реставрация Мейджи и восстановление власти императора, Кавадзи имел возможность сотрудничать с новым правительством, но покончил жизнь самоубийством, застрелившись из револьвера.