Владислав Глинка - Cyдьба дворцового гренадера
Офеня (или афеня) — коробейник, мелочной торговец.
Обер-церемониймейстер — высокий придворный чин, руководящий заранее установленным порядком приемов, представлений, выходов и других церемоний во дворце.
Обер-священник — управлявший духовенством войсковых частей и учреждений (учебных заведений, госпиталей и т, п.).
Плис — дешевый бумажный бархат.
Погребец — дорожный ларец, ящик, шкатулка с чайной или иной посудой, но всегда с графином вина и рюмками.
Подорожная — документ, выдаваемый на проезд офицерам, чиновникам или помещикам, обязывавший смотрителей почтовых станций снабжать их казенными лошадьми, ямщиками и экипажами, если последних проезжие не имели. Проезд на казенных лошадях оплачивался смотрителю станций в виде «прогонов» за каждую лошадь и каждую версту дороги.
Предводитель дворянства — губернские и уездные представители, избирались на три года собраниями дворян для защиты их классовых интересов, назначения опекунов, третейских судей и т, д.
Радетель — заботливый, от всей души помогающий человек.
Рамбам — простонародное название города Ораниенбаума.
Ревизская душа — записанная по периодически повторяемым ревизиям населения (статистическим обследованиям) «душа», то есть крепостной человек, за которого владельцу следует платить налоги.
Рубец — вареный говяжий или телячий желудок; самое дешевое кушанье, продаваемое разносчиками на улице.
Сулея — склянка, винная бутылка.
Сенат (точнее, Правительствующий сенат) — высшее судебное учреждение Российской империи, разделенное на департаменты, в которых заседали назначенные царем сенаторы.
Сарочинская каша — из риса, носившего тогда в народе название сарочинского пшена.
Субалтерн — младший офицер в роте, эскадроне, батарее.
Статс-дама — старшее придворное женское звание.
Тайный советник — гражданский чин, равный по «табели о рангах» генерал-лейтенанту.
Тавлинка — плетенная из бересты коробочка для нюхательного табака.
Телепeнь — неуклюжий, глупый человек (народное выражение).
Фельдъегерь — военный курьер в офицерском или унтер-офицерском звании.
Фельдфебель — старший унтер-офицерский чин в роте или батарее.
Фуфлыга (ругательство) — человек, живущий на чужой счет.
Цеховой портной — мастер, выказавший в Ремесленной управе свое уменье и получивший право держать учеников, подмастерьев, а также иметь собственную вывеску.
Черес — пояс из тонкой ткани с карманом для хранения денег; завязывался под белье на голое тело.
Черный проезд — двор между зданиями Зимнего дворца и Эрмитажа, выходящий на набережную Невы и на Миллионную улицу (ныне ул. Халтурина), служивший для подвоза продовольствия, строительных материалов.
Штоф — 1/10 ведра, около 1,3 литра.
Шефский эскадрон (рота, батарея) — первая в части, составлялась из отборных солдат.
Примечания
1
Слишком темно. Цвет надо изменить (франц.).
2
Мой уважаемый.., и кавалер (нем.).
3
О, о, герой… (нем.)
4
Детские игрушки… (нем.)
5
Они потонули вместе… (нем.)
6
Большой носовой платок… (нем.)
7
25, 5 метра.
8
Человек не должен знать, что будет завтра (лат.).
9
Надо сделать все, о чем просит, Жан. Он, конечно, всегда будет носить печать своего происхождения, но такой бравый и почтительный! Не случайно же за него такие люди хлопочут (франц.).
10
Катерина и шутливая (франц.).
11
Другу — грудь!.. (лат.)
12
С яйца, то есть с самого начала (лат.).
13
Фактически, на деле (лат.).
14
Я кончил! (лат.)
15
Без чего невозможно… (лат.)
16
Я — человек (лат.). (Красовский огорчается, что и великому человеку не чужды обычные пороки и слабости.)
17
Любовь старика смешна (лат.).
18
Предвидь конец (лат.).
19
В переводе на метрическую систему — 1 метр 84 сантиметра.