Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара
Дублон — испанская золотая монета достоинством в два эскудо, чеканилась в 1566–1849 гг.; с 1684 г. (а это как раз — время действия романа) вес ее составлял около 6,1 г золота.
4
Аркебуза — фитильное дульнозарядное ружье. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы уже устарели и были заменены более совершенным оружием — мушкетом (хотя в справочниках и утверждается, что они оставались на вооружении до середины XVIII в.). Судя по всему, в данном романе речь идет о мушкетах. Название «аркебуза» еще какое-то время употреблялось для обозначения ружей вообще, чем и воспользовался автор.
5
Каррай (исп. carrai) — крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д.
6
Морская свинья — животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.
7
Карамба (исп. caramba) — «Черт побери!»
8
Пиастр (или испанский талер) — популярное название песо, испанской серебряной монеты весом 25 г. Однако часто это название применялось к золотым монетам вообще, в частности — к эскудо, в котором содержалось 3,03 г золота. Таким образом, пиастр можно считать равным половине дублона.
9
Бакан — хозяин.
10
Драгинасса (итал. draginassa) — шутливое название длинной шпаги или большой сабли. Первоначально это было собственное имя одной из шпаг времен Ренессанса. Оно позаимствовано у Данте: похоже звали одного из дьволов в «Божественной комедии» — Драгинаццо (Ад, песня XXI).
11
Сигнадилья (итал. signadilla) — справочники утверждают, что это слово придумал и всего пару раз употребил сам Э. Сальгари. Возможно, речь идет о сегидилье (исп. seguidilla), подвижном испанском народном танце-песне, появившемся в Кастилии, но с XVII в. распространившемся по всей Испании. Танец с песнями лирического или шутливого характера сопровождается игрой на гитаре, бандурриях, кастаньетах.
12
Бомбакс — речь идет о гигантской, или пятитычинковой, сейбе (она же — капоковое, шерстяное, шелковое или хлопковое дерево); родина сейбы — Южная Америка.
13
Rajo de Sol (исп.) — буквально: «луч солнца»; здесь употреблено в значении некрепкого ругательства.
14
Манта (исп. manta) — здесь: шаль.
15
Коррида (исп. corrida de toros) — бой быков.
16
Эспадас — вооруженные шпагой тореро.
17
Франсуа л’Олоне (ок. 1635 — ок. 1668) — прозвище знаменитого французского пирата, данное ему по месту рождения: Сабль-д’Олоне. Настоящее имя — Жан-Давид Но
18
Пинакль — в романской и готической архитектуре так называлась разновидность башенок с квадратным или многоугольным основанием и остроконечным пирамидальным верхом, которые ставились на внешних выступах стен, на крыше, на ее гребне и в других местах внешнего контура здания.
19
Лига — испанская лига равнялась 5572 м.
20
Агуардьенте (исп.) — водка.
21
Корраль (исп.) — скотный двор, загон.
22
Светящиеся мухи (исп. moscas de luz) — вид тропических светлячков.
23
Кубинский дог — его также называют канарским; крупная порода собак: ростом до 66 см и весом до 45 кг (у кобелей). Испанцы вывели этих сторожевых псов из диких собак местной породы, встреченных на Канарских островах. Доги (Сальгари называет их также мастифами, хотя это уже совсем другая порода) использовались как для охраны, так и для охоты за людьми (преимущественно — индейцами и беглыми рабами).
24
Вперед, собачка! (исп.).
25
Бладхаунд (англ. blood-hound) — ищейка.
26
Буттафуоко (итал. Buttafuoco) — бросай огонь.
27
Симаруба (лат. Bursera simaruba), или американский бальзам — дерево из семейства симарубовых; шесть видов симарубы произрастают в Америке от Флориды и Вест-Индии до центральных районов Бразилии; известно как лекарственное растение.
28
Собаки (исп.).
29
Пресидиос (исп. presidios) — здесь: каторжники (presidio может также означать «тюрьма», «каторга»; «галера»; «крепость, форт»; «гарнизон»).
30
Алькала — одна из центральных улиц испанской столицы.
31
Давайте, детки! Вперед, собачки! (исп.).
32
Пассифлора — красивая декоратиная лиана с усами на стеблях, которыми она цепляется за опору (ее называют также страстоцвет и кавалерская звезда).
33
Аристолохия — травянистая или кустарниковая лиана; отдельные виды достигают 10–12 м в высоту; используется как декоративное растение.
34
Тантал — вид аиста, распространенный в тропической Америке.
35
Жакаре (порт. jacaré) — кайман.
36
Марсы — корзины или площадки, служившие для наблюдения и работы с парусами; устанавливались на соединении мачты и стеньги. Салинг — деревянная (в данном случае) рама из поперечных и продольных брусьев, закрепляемая на топе стеньги (продолжения основного мачтового дерева).
37
Бом-брамсель — четвертый или пятый снизу парус на мачте; для фрегатов тех времен — самый верхний парус. Блинд — прямой парус, который ставили на старинных кораблях под бушпритом (на нижнем рее бушприта).
38
Брасы — корабельные снасти, служащие для разворота парусов в горизонтальном направлении.
39
Лисель — дополнительный парус, который ставится (только на фок- и грот-мачтах) в помощь прямым парусам при попутных ветрах. Марсовые — матросы, в обязанности которых входила работа с парусами. Ванты — тросы стоячего такелажа, удерживающие мачту с боков.
40
Фока-рей — нижний рей фок-мачты (передней мачты корабля), на котором ставится нижний прямой парус фок.
41
Миля — видимо, имеется в виду морская миля (1852 м).
42
Грота-марса-рей — нижний рей грот-мачты (главной мачты корабля).
43
Идальго — здесь: испанский дворянин.
44
Касик (исп. cacique) — индейский вождь в Мексике, Вест-Индии, Центральной Америке.
45
Майораль (исп. mayoral) — здесь: управляющий плантацией.
46
Около 27,8 км (если речь идет о морских лигах).
47
Знаменитый пират и мореплаватель Генри Морган (ок. 1635–1688) в 1674 г. получил дворянство и трижды был вице-губернатором Ямайки в 1674–1675, 1678 и 1680–1682 гг.
48
Сольдо — итальянская серебряная монета, которую чеканили с XII в.; весила около 1,3 г серебра; со временем содержание серебра упало примерно до 0,5 г.
49
Тирада гасконца основана на игре слов; в итальянском языке lo spiedo означает не только «вертел», но и «копье, пика».
50
Наваха — испанский складной нож.
51
Одним ударом двух птиц (исп.).
52
Кабильдо (исп.) — городской совет.
53
Мецкаль — крепкий (43–55 %) спирной напиток на основе пульке, перебродившего сока агавы; перебродившая смесь сока и воды подвергается двойной перегонке в керамических или медных дистилляторах, подтапливаемых дровами; готовая смесь выдерживается в бочках до шести лет; часто в готовый мецкаль бросают гусениц.
54
Американский лев — неверное, с точки зрения классификации животного мира, название пумы; тем не менее оно встречалось в ранних описаниях животного мира обеих Америк.
55
Кугуар — так в XVII–XIX вв. называли подвид пумы, обитавший в лесах Канады и северо-востока США; после уничтожения этого подвида название считается анахронизмом, хотя время от времени и встречается в популярной литературе.
56