Сергей Григорьев - Александр Суворов
Юный герой повести «Малахов курган» — сын офицера Могученко, Веня, — во многом похож на своего сверстника Сеньку из повести «Архаровцы», который тоже совершает настоящий подвиг и получает «взаправдашнюю» медаль.
С той же игры, что и для «архаровца» Сеньки, начинается служение родине для севастопольца Вени, как только к Севастополю приближается вражеский флот из тридцати пароходов и множества кораблей.
«…Веня уловил маневр коварного врага» — так начинает Григорьев описание этого эпизода. Затем мальчик, приставив кулак рупором ко рту, кричит комендору, который, конечно, не может его услышать на судне:
«— Носовое!.. Бомбой пли!..»
Словно повинуясь команде Вени, комендор стреляет.
«Рыгнув белым дымом, мортира с ревом прыгнула назад. На чужом пароходе рухнула верхняя стеньга на первой мачте. Чужой фрегат убрал паруса, но не успел повернуться для залпа, как Веня скомандовал:
— Лево на борт! Всем бортом пли!..»
И эта команда Вени оказывается правильной и поэтому совпадающей с действиями комендора.
«Владимир» повернул и дал залп всем бортом. Веня приставил кулак к левому глазу зрительной трубой и увидел: чужой сделал поворот и, не дав залпа, пошел в море, держа к весту.
— А, хвост поджал! Струсил! Ура, братишки! Наша взяла! Ура!»
Повесть «Малахов курган» С. Григорьева показывает беспримерный героизм защитников Севастополя, патриотизм и мужество русского народа, которые в грозные годы проявились в полную силу.
Я помню Сергея Тимофеевича грузным высоким человеком, с серым веником бороды, по-стариковски сморщенным носом и грустным взглядом задумчивых глаз, иногда вспыхивающих озорным блеском за стеклами старомодных очков.
Он имел обыкновение, прощаясь с собеседником, отдавать по-военному честь, произносить короткое словечко «чик» и тут же с улыбкой пояснять: «Честь имею кланяться».
Помню такой случай. В годы Великой Отечественной войны Сергей Тимофеевич написал для Военно-морского издательства повесть об адмирале Макарове («Победа моря» — так называется ее вариант для детей). В издательстве рукопись прочел строгий рецензент — контр-адмирал и указал автору на некоторые военно-морские неточности: корабли-де не «плавают», а «ходят», а парус яхты не «клонится», а «ложится», и тому подобное.
Сергей Тимофеевич, ознакомившись с отзывом, размашисто наискось начертал: «Не согласен». И подписался: «В и ц е-а д м и р а л С. Г р и г о р ь е в». С точки зрения моряков-редакторов, это было недопустимым озорством и нарушением устава. Но Григорьев был человек штатский и любил пошутить.
С. Т. Григорьев был и остается одним из самых любимых юным читателем авторов. Он прожил большую жизнь (1875–1953) и всегда отлично знал то, о чем писал.
«Окидывая взглядом свой жизненный путь, я с трепетом вижу, что был участником… событий на протяжении более половины столетия. И какого столетия!» — писал он в 1950 году, когда ему исполнилось семьдесят пять лет.
1
Серничок — спичка.
2
Ганнибал — один из знаменитых полководцев древности (III–II века до н. э.), государственный деятель Карфагена; нанес ряд сокрушительных поражении римским войскам во время так называемых Пунических воин.
3
Галлы — древнее кельтское племя, населявшее территорию
современной Франции.
4
Приспешная изба — изба для дворовых людей.
5
Бельведер — теремок, вышка над домом.
6
Искаженное латинское «перпетуум-мобиле» — вечное движение.
7
Повальяжней — от «вальяжный»: полновесный, прочный, добротный.
8
Житарь — ячмень.
9
Мета — цель.
10
Полковые штапы — полковое начальство: члены штаб полка.
11
Роброн — старинное женское платье с округленным шлейфом.
12
Вятерь — домашний садок для живой рыбы, покрываемый редкой сетью.
13
Бирки — счетные палочки, на которых нарезками обозначался счет.
14
Рейткнехт — нижний чин, обязанность которого состояла в уходе за офицерскими лошадьми.
15
Артикул — ружейные приемы.
16
Денник — просторное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.
17
Ферула — линейка, при помощи которой «учили» непонятливых учеников.
18
О глупец!
19
Конечно, я солдат!
20
Боже! Он говорит по-немецки!
21
Немного, милостивый государь!
22
Определенно!
23
Встань на скамью.
24
Великий.
25
Закрой рот!
26
Они перепьются.
27
Закрой пасть!
28
Обставлен мебелью.
29
Швальня — портняжная.
30
Кондуктор — воспитатель.
31
Самоучитель французского разговорного языка.
32
Надо встать, уже пора. Тотчас я буду готов, в одно мгновение.
33
Таков был обычай.
34
Колет — короткая кавалерийская куртка.
35
Метаморфоз (метаморфоза) — превращение.
36
Храм Дианы в Эфесе почитался одним из «семи чудес» древнего мира.
37
Худой и остервенелый, как осел без стойла, я во всем напоминаю настоящий скелет или призрак, влекущийся среди воздушных просторов подобно утлой ладье, поглощаемой морской пучиной.
38
Фурьеры — младшие командиры обозной роты.
39
Каптёр (каптенармус) — заведующий ротным имуществом солдат.
40
Пахтать — сбивать масло из сливок или сметаны.
41
Шастать — отделять зерно от шелухи.
42
Военная коллегия — одно из центральных учреждений в России XVIII века. С 1719 года служила для управления военно-сухопутными силами; преобразована в военное министерство в 1802 году.
43
«Цесарский» (от «цесарь» — император) — так называли в России австрийский двор.
44
Кордегардия — помещение для военного караула.
45
Дед декабриста Волконского.
46
Сторожи — так назывались сторожевые монастыри-крепости, охранявшие Москву.
47
Один из подвигов Геркулеса: царь Авгий предложил ему очистить свои много лет не чищенные конюшни.
48
На языке западных славян «Берлин» — «пустое место».
49
Развод — ежедневный смотр дворцовых караульных частей; здесь в значении: сама караульная часть при потсдамском дворце прусских королей.
50
Рандеву (франц.) — свидание.
51
Около 880 километров.
52
Ветры — ранцы.
53
Брегет — карманные часы с боем (по фамилии часовщика Бреге).
54
Флигельман — фланговый солдат.
55
Сплетником.
56
9 мая по старому стилю.
57
Оттоманы — турки.
58
Шанец — временное полевое укрепление, окоп.
59
Милорадович Андрей Михайлович — отец сподвижника Суворова в Италии и Швейцарии, Михаила Андреевича Милорадовича, впоследствии героя войны 1812 года.
60
Это московское домовладение Суворовых открыто в 1941 году кружком юных историков Бауманского детского дома культуры.
61
Смород — урод; басок — красив.
62