Леонтий Раковский - Адмирал Ушаков
Нет, он не может больше молчать! Он бросит в лицо этим бездарным графам и маркизам: «Отстранили Ушакова и Сенявина — на их место встанут другие! Не погубите! Русский флот будет жить! Будет!..»
Он кричит и вдруг тихо валится с пенька на мягкий мох.
Над его головой волнами ходит ветер. Как море, шумит вековой бор.
Лицо непобедимого адмирала радостно и спокойно.
Он уснул с глубокой верой в будущее величие своей родины.
1939—1953.
Ленинград — Печоры Псковские.
Примечания
1
Игра в зернь — игра в кости (или зерна).
2
Опер-дек — открытая верхняя палуба.
3
Гон-дек — нижняя палуба.
4
Тировать — покрывать смолою, смолить.
5
Притин — место, где ставится часовой.
6
Полветра — когда ветер дует перпендикулярно плоскости судна.
7
Плутонг — отделение.
8
Ют — кормовая часть верхней палубы.
9
Ратовище — древко рогатины.
10
Зейман — моряк.
11
Пинк — небольшое транспортное судно.
12
Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 метра.
13
Гальот — плоскодонное транспортное судно.
14
Бейдевинд — курс корабля, самый близкий к линии ветра.
15
Констапель — артиллерийский прапорщик.
16
Прам — плоскодонное судно, вооруженное пушками.
17
Бострог — мундир.
18
Ордер — строй флота в море.
19
Кара-денгиз — Черное море.
20
Каффа — Феодосия.
21
Клавердук — сукно.
22
Брандвахта — караульное судно на рейде.
23
Песочные часы (нем.).
24
Фальшфейер — бумажная трубка, набитая ярко горящим составом, для подачи сигналов ночью.
25
Клотик — кружок, который надевается на оконечность стеньг и флагштока, самая высокая точка судна.
26
Флаг-капитан — командир флагманского корабля.
27
Бизань — задняя кормовая мачта.
28
Борисфеном греки в древности называли Днепр.
29
Трекать — тянуть что-либо вяло, с припевами, со счетом.
30
Море остеклело — полное безветрие.
31
Гонкий лес — прямой, высокий лес.
32
«Купец» — торговое судно.
33
Mорушки — тифозные пятна.
34
До жвака-галса — иносказательно: до конца.
35
Килевать — наклонять судно набок, чтобы днище вышло из воды и можно было исправлять подводную часть корабля.
36
Каболка — пеньковая нить, из которой плетется трос.
37
Клетневать — обертывать старой парусиной трос, чтобы предохранить его от перетирания.
38
Бакштов — толстый трос, выпускаемый за корму судна. За трос крепятся гребные суда.
39
Фалрепные — матросы, подающие фалреп, то есть веревки, за которые держатся, подымаясь по трапу.
40
Фока-рей — поперечное дерево на передней мачте.
41
Найтовить — связывать веревкой.
42
Кирлангич — небольшое легкое судно.
43
Боканцы — брусья, на которых висят гребные суда.
44
Кордебаталия — середина флота, построенного в линию.
45
Орлоп-дек — кубрик.
46
Лаг — борт корабля.
47
Книппель — снаряд для перебивания мачт, рей и снастей.
48
Льяло — место в трюме, куда стекает скапливающаяся вода.
49
Кезлов (Гезлев) — Евпатория.
50
Салинг — площадка из брусьев на втором колене мачты.
51
Колдунчик — флюгарка из мелких перышек, втыкается на палке у борта на шканцах, чтобы показывать направление ветра.
52
Участники Троянской войны: Ахиллес — мужественный, Терсит — трусливый.
53
Абазинские — абхазские.
54
Шебека — небольшое узкое судно.
55
Лансон — судно для перевозки войск.
56
Кумбараджи — бомбардир.
57
Анфиладный — продольный.
58
Травить — шуточное: врать.
59
Капитан-бей — полный адмирал.
60
Галионджи — матрос.
61
Квартер-дек — кормовая часть верхней палубы.
62
Мелеки Бахри — владыка морей.
63
Абаб — вольный матрос (турецк.).
64
Крюйт-камера — пороховой погреб.
65
Яваш — потише (турецк.).
66
Чауш — сержант.
67
Насады — плоскодонные грузовые суда.
68
Мангалы — турецкая игра, состоящая из доски с двенадцатью ямками, в которые перекладывают небольшие камушки, играя в чет и нечет.
69
Интрепель — абордажный топор.
70
Топчи — канониры.
71
Топал — хромой (турецк.).
72
Свинка — морское название дельфина.
73
Салинг — четыре накрест связанных бруска на стеньге — продолжении мачты.
74
Томбуй — поплавок.
75
Реал-бей — контр-адмирал.
76
Драгоман — переводчик.
77
Чифликчи — помещик.
78
Гамал — носильщик.
79
Комиссаром назывался чиновник на корабле, заведующий провиантской частью.
80
Фирман — именной указ султана.
81
Лиман-рейза — капитан над портом.
82
Терсана — адмиралтейство.
83
Зито — да здравствует (греч.).
84
Булгур — толченая пшеница.