Фридрих Клингер - Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 2, стр. 562.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений, М., 1956, стр. 348.
3
С негодованьем я швырнул все этоВ лицо лжецам из суетного света.В тщеславном мире их, что ни возьмешь, —Свобода иль религия — все ложь, —Над братьями тираны держат нож.
(Перевод Б. Томашевскаго)4
Я знаю, что иду навстречу опасности услышать обвинение в том, что смысл всей речи доктора я списал с некоторых немецких журналов. Но это было бы очень несправедливо, — описываемые черты подходят только к XV столетию, в котором происходит действие этой драмы. Ведь каждый знает, что сейчас от системы, которая так восхищает доктора даже уже в аду, в Германии не осталось и следа. Поэтому я не мог дольше скрывать от публики эту речь и привел ее для того, чтобы было видно, как далеко мы ушли от наших предков. Ведь она еще ярче осветит знаменитые главы о привилегиях и правах немецкой нации в нашей превосходной классической книге о немецкой конституции. Сравните ее с сочинением Коллинза об Англии, и вы увидите, что обе книги, во всяком случае главы о правах народа, полностью совпадают. (Примечание автора.)
5
Во время правления (лат.).
6
К делу! (лат.).
7
Благо народное — высший закон! (лат.).
8
Благочестие (лат.).
9
Приветствую тебя, Мария! (лат.).
10
Отче наш! (лат.).
11
Из этих слов видно, что автор умолчал о многих приключениях своего героя в Германии. (Примечание автора.)
12
«Благодарю тебя» (лат.).
13
Дорогая моя (итал.).
14
Князя… (итал.).
15
Отпущение грехов! Полное освобождение! (лат.).
16
В доказательство исторической верности этой отвратительной сцены смотрите «Таха Cancellariae Apostolicae etc.»{116}, книгу, неоднократно перепечатывавшуюся в Риме и Париже. Об остальных мерзостях, совершавшихся при дворе Александра VI (гораздо более многочисленных, чем приведенные здесь), см. «Diarium Burchardi etc.», где этот папский церемониймейстер с наслаждением, самодовольством и во исполнение своего долга рассказывает обо всех этих гнусностях как об обычных придворных происшествиях, желая порадовать ими потомство. (Примечание автора.)
17
А, добро пожаловать, господин дьявол! (итал.).
18
Пусть читатель не думает, что я, по примеру большей части наших немецких писателей, хочу бросить камень в великого и единственного гения древнего и нового времени. Правда, до тех пор, пока у нас не появится свой собственный Вольтер, придется нам это удовольствие им позволить. Я хотел только сказать, что Руссо имеет известное право говорить о Вольтере, будто Вольтер, который, казалось бы, верил в бога, на самом деле всегда верил только в черта. Все же этим сказано больше, чем следовало бы, как это всегда бывает с остроумными изречениями, и если при этом вспомнить, что Вольтер был историком, что он постоянно жил среди знати, причем знати времен регентства Филиппа Орлеанского и царствования Людовика XV, что он постоянно имел дело с писателями, то его фаустовское настроение, о котором он время от времени говорит, становится, во всяком случае, понятно. (Примечание автора.)
19
Но черт возьми! (итал.).
Комментарии
1
Предлагаемый вниманию читателя перевод романа Ф. М. Клингера «Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад» сделан но последнему прижизненному изданию (1815), которое от издания 1794 года (см. вступительную статью) отличается весьма незначительно.
Э п и г р а ф представляет собою строки из «Сатиры на род человеческий» английского писателя Джона Вилмота Рочестера (1647–1680).
2
Первое, чего он достиг, было замечательное изобретение книгопечатания… — Как уже упоминалось во вступительной статье, Клингер, следуя распространенной традиции, отождествил чернокнижника, алхимика и астролога Иоганна Георга Фауста (ок. 1480–1540) с первопечатником Иоганнесом Фустом из Майнца, жившим намного раньше (ок. 1400–1466). Фуст был сначала компаньоном, а позже — кредитором немецкого первопечатника Иоганна Гутенберга (ок. 1400–1468). В 1455 году Фуст, оттеснив Гутенберга, завладел типографией, а также секретом печатания при помощи подвижных литер и продолжал работать вместе с мастером Гутенберга и его зятем, знаменитым каллиграфом Петером Шеффером. Эта первопечатня существовала до 1555 года; в ней были созданы замечательные шедевры, из которых в первую очередь следует назвать знаменитую библию Гутенберга (1452–1455). Именно библию герой романа тщетно пытается продать своим соотечественникам.
Делая героем книги о Фаусте первопечатника Фуста, Клингер тем самым подчеркивает великое значение изобретения книгопечатания, благодаря которому книга стала доступной народу. Какие перспективы, по его представлениям, оно открывало перед человечеством, явствует из следующей записи, сделанной им в «Наблюдениях и размышлениях»:
«До изобретения книгопечатания науки были доступны только вельможам и аристократам, приверженцы наук составляли даже некое аристократическое государство. После изобретения книгопечатания его государственный строй начал приближаться к республике. Ныне он стал уже совсем демократическим, и если ему присущи кое-какие недостатки демократии, то он обладает и всеми ее достоинствами. Последний человек из народа, если только он найдет слушателей, может здесь говорить, проповедовать свои мысли. Каждый пользуется правом суверенитета, потому что все имеют на него равные права. В царстве духа господствует равенство, все зависит от возможностей человека. Что не годится, то погибает, — таков главенствующий закон. Истинное, полезное, великое, возвышенное истинно, полезно, велико и возвышенно, независимо от того, кто о нем говорит, кто его воспевает — крестьянин или дворянин. Мне совершенно понятно, почему настоящие вельможи и аристократы жалуются на общедоступность наук, — ведь им было бы так приятно столь же недосягаемо возвышаться над толпой образованностью своего ума, как они возвышаются властью и богатством, не говоря уже о прочих преимуществах. Но ведь даже сами ученые подчас с важным видом сетуют на то, что науки доступны всем, и это могло бы показаться удивительным, если бы мы не находили так много глупости там, где меньше всего можно ожидать встречи с нею. Царство духа неизмеримо и бесконечно, место в нем есть для каждого из нас. Поверьте, что это важно и для политической жизни, так как оказывает на нее влияние».
3
… слишком часто обнимал облако вместо супруги громовержца. — Намек на один из античных мифов: Иксион, сын Антиона и Перимелы, царь лапифов, взятый Зевсом на Олимп, воспылал любовью к царице богов Гере и добивался от нее взаимности. Зевс жестоко его наказал за это, послав ему под видом богини Геры облако. За оскорбление богов Иксион был прикован в преисподней к вечно вращающемуся колесу.
4
Сирены в древнегреческой мифологии полуженщины-полуптицы, которые очаровывали моряков своим волшебным пением и губили их, завлекая на свой остров, где мореплаватели становились жертвой хищных птиц.
5
… войну со своим капитулом… — Клингер, очевидно, имеет в виду распрю майнцского капитула (коллегии высших духовных лиц при епископе) с архиепископом Дитером фон Изенбургом (1412–1482), в результате которой в 1461 году архиепископ был смещен.
6
Доминиканский монах — монах католического ордена доминиканцев, основанного в XIII веке для борьбы с ересью испанским проповедником Гусманом, принявшим имя Доминик. По поручению папы римского доминиканцы руководили инквизицией.
7
Белые сестры — монахини некоторых католических орденов, носившие белые одежды.
8