Kniga-Online.club

Бенджамин Дизраэли - Алрой

Читать бесплатно Бенджамин Дизраэли - Алрой. Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Покончив с ритуалом очищения тела, Алрой вернулся в царские покои с намерением очистить замутненный дух. Тут влетела Ширин. Бросилась ему на шею, заключила в объятия, покрыла лицо поцелуями. Нет лучшего снадобья для растревоженной души героя. Ласки смягчают сердце, любовь гонит мысли.

«Яхонтовый мой!» — воскликнула Ширин, и голос ее дрожит, и сердечко трепещет, — «Яхонтовый мой, любишь ли ты меня по-прежнему?»

Алрой заулыбался в ответ, с благодарностью принимая целительную любовь.

«Яхонтовый мой, твоя пташка совестится глядеть тебе в глаза. Ведь это я причина бед твоих. Я ненавистна им, злым людям, это я мешаю им!»

«Опасность миновала, голубка. Не говори об этом и поскорей забудь.»

«Страшные, злые люди! Не бывать счастью на земле, покуда такие лиходеи топчут ее. Убить Алроя! Того, кто их из грязи вытащил да в князи усадил. Неблагодарные простолюдины, плебеи! Не вернется ко мне безмятежный сон. Погубить хотели моего сокола ясного! Поверить невозможно! Я знаю, они метили в меня, я их настоящий враг. О, Алрой, не покидай меня! Мне чудится какой-то шорох — это душегубы точат ножи, готовятся вонзить их в наши нежные сердца. Милый, я верю, ты не разлюбил меня, я верю!»

«Невозможно любить сильнее, чем я люблю! И нет причин для страха, худое позади.»

«Радость жизни покинула меня, унесла покой. Драгоценный мой! Тебя ли обнимаю? Твоя ли Ширин целует тебя? Или снимся мы друг другу, или уж призраки мы в могильном склепе? Ах, злые, злые люди! Покусились на моего Алроя, любовь мою, свет очей моих! Не вернутся дни блаженства былого!»

«Не тревожься, горлица нежная. Мы не призраки в склепе, мы живы и, как прежде, живем друг для друга. Скоро-скоро вернется солнце, и забудем черную бурю.»

«Ты виделся с Азриэлем? Слова его ужасают!»

«О чем ты?»

«Я так одинока, и защиты-опоры нет…»

«Ширин!»

«Они крови моей хотят, крови моей им надо!»

«Оставь, то пустые страхи. Фантазия раздувает цену пустяков. Воображение — резвая лошадка, да некому ей править!»

«Пустые страхи? Спроси Азриэля, послушай Итамара. В священные свои свитки убийцы вписывают имя жертвы. Для них погибель Алроя только средство, смерть Ширин — вот цель! Я подурнела. Страх и горе красы не прибавляют. Куда как хуже могло быть. Меня готовились замучить, обезглавить, четвертовать, рачленить на части. Кровопийца и людоед Джабастер плотью моей хотел насытить мстительность свою. О, как он ненавидит меня! Меня, халифа дочь, диким варварским созданием считал!»

«Ах, Ширин, ранимая душа! Ты вовсе не дикарка! То ложь, надменностью рожденная. Разве у дикарки мысли высоки и чувства тонки? Однако, сказав „Джабастер“, омрачила дух мой. Бог милостивый! Отчего не скрылся Первосвященник? Абидан, головорез, фанатик и невежда — спасся, а мой учитель, великий светлый ум, у меня в плену. Мне горько и…»

«Стой, погоди, Алрой! Да разве я намеревалась рану бередить? Сказав, что не ты, а я Джабастеру помеха, думала облегчить груз души. Однако, если человек сей не искореним из сердца твоего и им владеет прочно, то твоя рабыня отступает в тень. Я смиренно уйду и умру счастливая, ибо жизнь моя будет принесена в жертву процветанию возлюбленного!»

«Какая мука слышать это! Чего ты хочешь, Ширин?»

«Благоденствия и счастья твоего, не более.»

«Есть у меня и то и другое, если есть ты!»

«Прекрасно. Обо мне не тужи, я песчинка на царственной тропе.»

«Для меня — ты весь мир!»

«Пусть покой вернется к тебе, мой ненаглядный. Я огорчена, хотела утешить, не уязвить. Все хорошо. Джабастер жив. Глядишь, и удлинит перечень великих дел. Чего же еще?»

«Он жив и у меня в плену. Он ждет суда, и суд свершится.»

«Да, да.»

«Простишь его?»

«Мой господин поступит по усмотрению своему.»

«Нет, Ширин, хочу услышать твое слово, ты добрей меня. Каков твой приговор?»

«Смерть!»

«О, Бог мой!»

«Ах, Алрой! Помнишь ли дней былых очарованье? Алчешь ли будущих радостей волшебство? Несовместна Джабастера жизнь со счастьем Ширин и Алроя. Он нас в свой сумрачный мир уведет. Или убьет.»

«Изгони его и изгонишь память о нем!»

«С мятежником сосуществовать? Это выбор царя?»

«Поверь, Ширин, нет у меня любви к нему, хотя должна быть, но далеко не все известно тебе!»

«Мне известно довольно, Алрой. А чего не знаю, до того умом дошла. Воображение — недреманное око души. Женское сердце начеку и не проспит смертельного врага. Больше, чем ты думаешь, он принес нам зла. Не убив, ограбил. Отнял надежду. Много ли прошу, Алрой? Голову мятежника — и только! Протяни мне руку, милый. Дай печатку сердоликовую. О, сопротивляется, словно к пальцу приросла! Ты говорил мне, поцелуй имеет дар пленять. Так получи! Правда, сладко? А вот еще, еще! Гляди-ка, поддалось кольцо! Печатка у меня. Прощай, мой сокол ясный. Скоро я вернусь в гнездо, и наши воркование и щебет вновь будут слышны!»

9.9

«Кольцо у Ширин! То Джабастера талисман, то жизнь его. Кольцо печатное не только чудеса творит. Джабастер мне на сбережение его доверил. Покуда у меня оно — учитель в безопасности, утрачу — и смерть над ним нависнет. Я проговорился ей? Она замыслила дурное? Она ушла? Она шутит! Эй, Фарез!»

«Я здесь, мой господин.»

«Проходила ли принцесса?»

«Да, мой господин.»

«В слезах?»

«Скорее в радости.»

«Фарез, зови Хонайна! Хонайн, Хонайн! Сердце мое разбито. Нет, она шутит. Вот и Хонайн. Прости мой бред, Хонайн. Скорее, мчись в арсенал!»

«Зачем, мой господин?»

«Зачем, зачем! Там твой брат, твой великий брат… Принцесса украла мою печатку. Нет, не украла, я сам ей дал. Мчись, иначе погиб Джабастер! Фарез, дай скорее руку, силы покидают меня…»

9.10

«Халифу сегодня нездоровится.»

«Говорят, утром он лишился чувств.»

«В бане.»

«Не в бане, а во дворце. Когда услыхал о смерти Джабастера.»

«Как он умер?»

«Наложил на себя руки. Не вынес бесчестья. Покончил с жизнью и делами.»

«Велик был. Смерть вождя — что затмение солнца.»

«Нет ему ровни и не скоро будет. Принцесса добилась помилования и помчалась к нему в арсенал сообщить весть, но опоздала.»

«Странные времена. Джабастер умер.»

«Тревожные времена.»

«Кто станет Первосвященником?»

«Боюсь, вакансия останется свободной.»

«Сегодня ты ужинаешь с Итамаром?»

«Да.»

«Я тоже. Пойдем вместе. Принцесса добилась помилования. Как странно все.»

«Да, туманно. Говорят, Абидан сбежал?»

«Я тоже слышал. Встретим ли на ужине Медада?»

«Возможно.»

Глава 10

Крах и смерть Алроя

10.1

«Она не взошла! Бледный лик ее не осветил темные небеса. Звезды печальны и не блестят без лучезарной царицы своей. Она не взошла!»

Это — дозорные. Санедрин отряжает их, дабы вдобавок к расчетам мудрецов указали час, когда луна обновится и начнет лунный месяц. Издревле повелось у евреев отмечать особой молитвой и праздновать новомесячье, и от этого дня отсчитывать сроки праздников и постов, что на сей месяц приходятся. Потому-то так важна миссия посланцев Санедрина. Они взбираются на горы поближе к обители ночного светила. Завидят новую луну, присягнут в этом, и загорится сигнальный огонь, и важная весть мигом облетит весь еврейский мир.

«Мы стражи луны, мы вестники света!»

«Она не взошла! Взойдет, и бледный лик ее призовет на молитву. Братство наше замерло в безмолвном ожидании благородных лучей. Она не взошла!»

«Мы стражи луны, мы вестники света!»

«Она восходит, она восходит! Бледный лик поплыл по небосводу. Возгорятся костры, известят народ. Она восходит, она восходит!»

«Мы стражи луны, мы вестники новомесячья!»

И зажглись сигнальные огни на вершинах гор, и разбежались костры по миру от Кавказа до Ливана, сказать евреем, что месяц начался.

10.2

«Господин! Татарин-гонец прибыл из Хамадана и желает видеть тебя и только тебя. Я сказал, что халифу не досуг, хотел переправить гонца к Хонайну, но отговорки не помогли. Я думаю, госпожа Мирьям…»

«Из Хамадана? Зови его, Фарез.»

Вошел татарин.

«Надеюсь услышать хорошие новости, почтенный!»

«Увы. Я от Авнера. С известием халифу.»

«Я халиф. Что передал наместник?»

«Господин, в час, что возгорелся сигнальный огонь, и на Кавказе открылось празднество нового месяца, Альп Арслан, Хорезма грозный монарх, вошел в твои владения, и армия его наводняет Персию.»

«И что Авнер?»

«Он выступает на поле брани и просит о помощи.»

«Он получит ее. Воистину, большая новость. Когда ты покинул Хамадан?»

«Трое суток в пути.»

«Ты исполнил свой долг. Фарез, позаботься о гонце и пригласи Хонайна.»

«Альп Арслан. Знаменитый воевода. Наш сигнальный огонь был сигналом ему! Время выбрано неспроста, обдуманно. Не нравится мне это.»

Перейти на страницу:

Бенджамин Дизраэли читать все книги автора по порядку

Бенджамин Дизраэли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Алрой отзывы

Отзывы читателей о книге Алрой, автор: Бенджамин Дизраэли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*